forrige næste

Uenerabilibus fratribus .. archiepiscopis/ et episcopis/ ac dilectis filiis electis abbatibus prioribus decanis/ prepositis archidiaconis/ archipresbiteris plebanis/ rectoribus/ et aliis ecclesiarum et monasteriorum prelatis eorum uicesgerentibus capitulis quoque et conuentibus ecclesiarum et monasteriorum ipsorum/ ceterisque personis ecclesiasticis/ exemptis et non exemptis/ cisterciensis/ cluniacensis/ premonstratensis camaldulensis sanctorum Benedicti et Augustini/ et aliorum ordinum et domorum hospitalis sancti Iohannis Ierusalemitani sancte Marie Theotonicorum magistris prioribus/ preceptoribus/ necnon nobilibus uiris/ ducibus principibus/ marchionibus/ comitibus/ baronibus/ senescallis/ iusticiariis potestatibus/ capitaneis baiulis/ officialibus/ ceterisque dominis temporalibus/ uniuersitatibus quoque ac communitatibus/ ciuitatum castrorum terrarum/ uillarum/ et aliorum quorumcumque locorum et aliis uniuersis et singulis/ ad quos presentes peruenerint salutem etcetera ♦ Etsi cunctis ad apostolicam sedem uenientibus plena securitas debeatur/ regibus tamen ac principibus ad sedem uenientibus supradictam/ tanto securitas ipsa magis debetur/ quanto ipsi maiori dignitate fulgentes/ maioraque negotia prosequentes/ a/ cunctis fidelibus sunt amplius honorandi/ magisque defendendi/ ne illos et gentes eorum manus ledere ualeant presumptorum/ ♦ Cum itaque carissimus in Christo filius noster Woldemarus rex Dacie illustris sit ad sedem apostolicam accessurus/ nos cupientes prefatum regem et gentes suas plena securitate gaudere. uniuersitatem uestram rogamus et hortamur attente/ quatinus eundem regem et gentes suas/ cum per passus terras/ et loca uestra transitum fecerint benigne recommendatos habentes/ nullam eis in personis et rebus eorum inferatis iniuriam uel offensam. nec ab aliis quantum in uobis fuerit permittatis inferri/ sed eis potius de securo conductu/ si/ a/ uobis illum pecierint sic libere prouidere pro nostra et apostolice sedis reuerencia studeatis quod uestra possit apud nos deuocio merito commendari/ ♦ Datum Auinione .viii. kalendas ianuarii anno secundo\

Til vore ærværdige brødre ærkebisperne og bisperne, og til vore elskede sønner de udvalgte bisper, abbederne, priorerne, dekanerne, provsterne, ærkedegnene, ærkepræsterne, præsterne, sognepræsterne og de andre foresatte ved kirker og klostre og deres stedfortrædere, og også disse kirkers og klostres kapitler og menige konventer, og de øvrige gejstlige personer, eksimerede og ikke eksimerede, af cistercienser-, cluniacenser-, præmonstratenser-, camaldulenser- og St. Benedikts og St. Augustins og andre ordener og til ordensmestrene, priorerne og kommendatorerne i St. Johannes Jerusalemitanerens hospitalshuse af de tyskes Mariaorden, og desuden til de velbyrdige mænd hertugerne, fyrsterne, markgreverne, greverne, baronerne, seneskalkerne, justiciarerne, podestaerne, høvedsmændene, fogederne, officialerne og de øvrige verdslige herrer, og til samtlige beboere af stæder, borge, lande, landsbyer og alle andre steder og til alle andre, til hvem dette brev når, hilsen o.s.v.

Skønt man skylder alle, der kommer til det apostoliske sæde, sikkert lejde, skylder man dog konger og fyrster, der kommer til ovennævnte sæde, des mere dette lejde, som disse, der stråler af høj værdighed og har vigtige sager at forfølge, des mere bør æres af alle troende og forsvares, for at ikke forvovne mennesker skal lægge hånd på og krænke dem og deres folk. Da nu vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, agter sig til det apostoliske sæde, og vi derfor ønsker, at fornævnte konge og hans folk skal nyde fuldt lejde, beder vi Eder alle indtrængende om og opfordrer Eder til, at I, når samme konge og hans folk rejser gennem Eders passager, lande og stæder, har dem velvilligt anbefalet og ikke påfører dem nogen uret eller fortræd, hvad angår personer eller ejendele, og ikke — så vidt det står til Eder — tillader, at der påføres dem uret eller fortræd af nogen, men snarere af ærbødighed for os og det apostoliske sæde i den grad ivrer efter at give dem frit og sikkert lejde, hvis de beder Eder derom, at I alle, fromme brødre og sønner, med rette kan anbefales hos os. Givet i Avignon den 25. december i vort andet pontifikatsår.