Tekst efter A:
Uos honorabiles dominos. dominos consules et ciues Stralesundis ego Andreas Iacobsun aduocatus castri Lindholm in uirginis filio quam intime saluto. significans uobis conquerendo conciuem uestrum. quendam Riscogh nomine. michi decem marchas puri argenti et x marchas denariorum Sundensium per modum for ræthelse in uera securitate michi promissa rapuisse et despoliasse ♦ Quapropter uestram in domino deprecor dominacionem. quatinus de predicto Riscogh iuris transgressori michi fieri faciatis iusticie complementum pro forefactis et iniuriis supradictis michi nullis meis demeritis illatis seu eciam uestra prouidencia ad iracundiam non reuocat/ quod si pro huiusmodi causis per predictum iuris transgressorem iuxta condignam satisfaccionem michi plenarie non refunditur qualicumque modo uel ubicumque ad indempnitatem meam facere potero me secundum uires et posse uiriliter intromittam ♦ In Ihesu Christo uigeat uestra dominacio semper illesa michi beneplacitum uestrum de premissis remandantes.
12 meis] tilf. o. l. A.
13 uestra prouidencia] uestram prouidenciam A
— reuocat] læs revocet.
Jeg Anders Jakobsen, foged på borgen Lindholm, hilser Eder, hæderværdige herrer, I herrer og borgere i Stralsund på det inderligste med jomfruens søn og meddeler Eder under klagemål, at en af Eders medborgere ved navn Riskow har frataget og frarøvet mig ti mark lødigt sølv og ti mark stralsundske penge ved 'forrædelse', da der var løfte afgivet til mig om et fuldt lejde. Derfor bønfalder jeg med Gud Eders herlighed om, at I vil skaffe mig retslig fyldestgørelse over fornævnte retskrænker Riskow for ovennævnte forseelser og krænkelser, som er tilføjet mig uden nogen foranledning fra min side. Eller også må det ikke vække vrede hos Eder, vise mænd, at jeg i fald der ikke fuldt ud ydes mig passende erstatning af fornævnte retskrænker for denne sag, med eftertryk tager mig af sagen, så vidt min magt og mulighed rækker, og på hvilken måde eller hvor som helst jeg end vil kunne holde mig skadesløs. Måtte Eders herlighed blomstre, altid uskadt, i Kristus og måtte I sende mig Eders afgørelse angående ovenstående.
1360. 1. maj var Anders Jakobsen af Törringe (segl DAS. 837) kong Magnus' foged på Lindholm, cf. 3. rk. V nr. 306 og 1385. 26. juni. Den i dette brev nævnte A. J. fører et andet, singulært forekommende segl og er rimeligvis identisk med den A. J., der 1363 optræder som kong Valdemars foged på Lindholm, cf. nr. 427.