forrige næste

Tekst efter Aa:

Rex uniuersis et singulis admirallis et eorum deputatis et loca tenentibus/ uicecomitibus/ maioribus custodibus portuum et passagiorum maritimorum/ dominis magistris marinariis nauium necnon balliuis ministris et aliis fidelibus suis ad quos (presentes littere peruenerint) salutem ♦ Sciatis quod cum magnificus princeps Wuldemerius/ rex Danorum illustris consanguineus noster carissimus ad nos in regnum nostrum Anglie de licentia nostra sit uenturus\ nos uolentes securitati ipsius regis in hac parte prouidere\ suscepimus ipsum regem ueniendo in dictum regnum nostrum cum trescentis personis equitibus et eosdem equites ac eorum familiares/ equos/ hernesia/ pecuniam/ et alia bona sua quecumque ibidem morando et exinde ad propria redeundo in saluum et securum conductum nostrum necnon in protectionem et defensionem nostram specialem. ♦ Et ideo uobis mandamus quod eidem regi aut equitibus et familiaribus suis predictis ueniendo in regnum nostrum predictum ibidem morando et exinde redeundo sicut predictum est in personis/ equis\ hernesiis/ pecunia aut aliis bonis et rebus suis quibuscumque non inferatis seu quantum in uobis est ab aliis inferri permittatis iniuriam/ molestiam/ dampnum/ uiolentiam/ impedimentum aliquod seu grauamen. ♦ Set eos et eorum quemlibet cum per loca/passus/ et districtus uestros transierint benigne et amicabiliter pertractantes ipsis/ et cuilibet eorum/ saluum et securum conductum quotiens et quando per ipsos seu eorum aliquem super hoc ex parte fueritis requisiti suis sumptibus habere faciatis. ♦ Et si quid eis uel eorum alicui forisfactum uel iniuriatum fuerit/ id eis sine dilatione debite corrigi et reformari faciatis. ♦ In cuius (rei testimonium has litteras nostras fieri fecimus patentes) usque ad festum sancti Michaelis proximo futurum duraturas ♦ Datum in palatio nostro Westmonasteriensi. primo die februarii\

Per ipsum regem.

9 quos (presentes littere peruenerint)] quos etcetera Aa.

28-29 In cuius (rei indtil patentes)] In cuius etcetera Aa.

Kongen til alle sine admiraler, hver og en, og deres underanførere og stedfortrædere, til sherifferne, borgmestrene, bevogterne af (kanal)havnene og af søvejene, til de herrer skibsførere i flåden og desuden til underfogeder, officialer og sine andre tro mænd, til hvem dette brev når, hilsen.

I skal vide, at da den stormægtige fyrste Valdemar, de Danskes berømmelige konge, vor såre kære slægtning, med vor tilladelse måske vil komme til os i vort rige England, vil vi drage omsorg for denne konges sikkerhed i dette anliggende og har givet denne konge frit og sikkert lejde til at komme til vort nævnte rige med 300 beredne personer, til at opholde sig sammesteds og til derefter at vende tilbage til sit hjemland, hvilket lejde også gælder samme ryttere og deres svende, heste, harnisker, penge og alt deres andet gods, og at vi desuden har taget dem under vor særlige beskyttelse og vort særlige værn. Og derfor pålægger vi Eder, at I ikke tilføjer eller, såvidt det står til Eder, tillader, at andre tilføjer samme konge eller hans fornævnte ryttere og svende nogen uret, fortrædigelse, skade, vold eller nogen slags hindring eller tynge med hensyn til deres personer, heste, harnisker, penge eller noget af deres gods og ejendom, når de, som fornævnt, kommer til vort fornævnte rige, opholder sig der og derefter vender tilbage. Men I skal behandle dem og enhver af dem velvilligt og venskabeligt, når de rejser gennem Eders områder, gennemfartssteder og egne og sørge for på deres bekostning at yde dem og enhver af dem frit og sikkert lejde, når som helst I bliver opfordret hertil af dem eller nogen af dem for deres vedkommende. Og hvis der bliver forbrudt noget mod dem eller nogen af dem eller tilføjet dem uret, skal I sørge for, at det uden tøven tilbørligt rettes og gøres godt igen for dem. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette vort åbne brev udfærdige, som skal have gyldighed til næstkommende St. Mikkels dag. Givet på vort slot Westminster den 1. februar.

Ved kongen.