Udtog efter Ba, med rettelser efter Hanserec. fra A:
Amicabili et sincera salutacione premissa. ♦ Amici dilecti ♦ ..... ♦ Super defensione dicta were ipsis dominis consulibus scribimus prout prius ipsis scripsimus quod nullo modo possumus eis facere subsidium nauigio trans portum Noressund sed libenter uolumus eis subsidium facere per terram inuadendo terminos et partes regni Dacie nobis competenter situatas pro nostra possibilitate dummodo cum dominis nostris comitibus Holtzacie et Stormarie nobilibus super dicta defensione facienda feceritis unionem. ♦ Ceterum innotuit nobis ueraciter quod quidam proponunt circumuallare nauigio Albeam et oportet nos defendere eam sicut frequenter facimus nostris magnis sumptibus laboribus et expensis. ♦ Computacionem faciemus ubi nostros consulares nuncios ad eorum presenciam poterimus destinare et pro huiusmodi pecuniarum summa quam exposuimus ultra illam quam recepimus monere uolumus. ♦ Unde we willet des jo manende wesen. ♦ Si autem cum rege Dacie uoluerint facere pacem uel longiores treugas illud nobis bene placebit ita quod nos cum nostris conciuibus in ipsa composicione si facta fuerit simus eciam comprehensi. ♦ Premissa omnia scripsimus eciam dominis consulibus ciuitatum maritimarum supradictis. ♦ Ualete et nobis in omnibus precipite confidenter. ♦ Datum sub nostro secreto feria tercia post diem dominicam qua cantatur Oculi mei semper ad dominum.
Consules ciuitatis Hamburgensis.
10 eis subsidium] Ba, subsidium eis Hanserec.
11 competenter] Hanserec., competentes Ba.
13 facienda feceritis] Hanserec., ferent Ba.
18 pro] Hanserec., mgl. Ba.
22 simus] Hanserec., sumus Ba.
27 Consules ciuitatis Hamburgensis] Hanserec., mgl. Ba.
Venskabelig og oprigtig hilsen tilforn . Elskede venner ....... Vi skriver til disse herrer rådmænd om forsvaret, kaldet 'were', således som vi før har skrevet til dem, at vi på ingen måde kan yde dem hjælp med skib i farvandet Øresund, men vi vil gerne yde dem hjælp til lands ved efter vore muligheder at angribe riget Danmarks grænseområder og lande, der ligger bekvemt for os, når blot I slutter overenskomst med vore ædle herrer greverne af Holsten og Stormarn om at indgå på det nævnte forsvar. Men det er i sandhed kommet til vor kundskab, at nogle agter at blokere Elben for sejlads, og vi må forsvare den, således som vi så ofte gør med store udgifter, anstrengelser og omkostninger for os. Vi vil gøre afregning , så snart som vi kan sende vore rådsudsendinge til dem personlig, og vi vil stille fordringer angående den pengesum, som vi har udredet ud over den, som vi har modtaget. 'Og vi vil bestemt stille krav herom' . Men hvis de vil slutte fred eller en længere våbenstilstand med Danmarks konge, vil det behage os vel på den måde, at vi tillige med vore medborgere også er indbefattet i dette forlig, hvis det bliver til noget. Vi har også skrevet alt det fornævnte til de herrer rådmænd i søstæderne. Lev vel og byd tillidsfuldt over os i alt. Givet under vort sekret tirsdag efter den søndag, da man synger Oculi mei semper ad dominum.
Rådmændene i staden Hamburg.