forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 81:

Dilecto filio Nicolao Iacobi canonico Roskildensi salutem etcetera ♦

Uite ac morum honestas et alia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Uolentes itaque personam tuam premissorum meritorum tuorum intuitu necnon consideracione carissimi in Christo filii nostri Waldemari regis Dacie illustris asseren<ti>s te consiliarium suum teque in seruiciis ipsius regis et regni sui multos sustinuisse labores et expensas nobis super hoc humiliter supplicantis in ecclesia Roskildensis amplius honorare tibique graciam facere specialem dignitatem eciam si curam habeat animarum dummodo maior post episcopalem non existat si qua in dicta ecclesia uacat ad presens uel cum uacauerit quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxeris acceptandam conferendam tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus districcius inhibentes uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia dignitatum collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim ne de huiusmodi dignitate interim eciam ante acceptacionem predictam nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus dignitatem huiusmodi nolueritis acceptare (— — —) non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis seu si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus personatibus uel officiis in eadem ecclesia speciales (— — —) quibus omnibus preterquam auctoritate nostra dignitates in ipsa ecclesia expectantibus in assecucione dicte dignitatis te uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quoad assecucionem dignitatum personatuum uel officiorum et beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis (— — —) quodque de dignitatibus personatibus seu officiis uel aliis beneficiis (— — —) consuetudinibus ipsius ecclesie racione dicte dignitatis solitum iuramentum (— — —) illud prestes seu quod in Lundensi cum prepositura et in dicta Roskildensi ecclesiis canonicatus et prebendas nosceris obtinere ♦ Nos insuper tecum qui sicut asseritur ex canonicatibus et prebendis ac prepositura predictis quos obtines cum modici ualoris existant statum tuum decenter tenere non potes ut dignitatem huiusmodi si tibi uigore presencium congeratur libere recipere et illam cum dicta prepositura licite retinere ualeas generalis concilii et aliis quibuscumque constitucionibus apostolicis necnon statutis et consuetudinibus dictarum ecclesiarum contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis nequaquam obstantibus de uberiori dono gracie dispensamus ♦ Nulli ergo etcetera nostre reseruacionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis ac dispensacionis infringere (— — —) ♦ Datum Auinione iii. nonas marcii anno secundo.

26 asseren<ti>s] asserens Aa.

29: cf. c. 28 X de prebendis et dignitatibus III 5.

Til vor elskede søn Niels Jakobsen, kannik i Roskilde, hilsen o. s. v.

Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig en nådig gavmildhed. Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester og desuden i betragtning af den bøn, som vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge — der forsikrer, at Du er hans råd, og at Du i denne konges og hans riges tjeneste har udstået mange anstrengelser og haft mange udgifter — ydmygt har rettet til os herom, ønsker at hædre Dig endnu mere i kirken i Roskilde og at vise Dig en særlig nåde, reserverer vi til apostolisk overdragelse en dignitet, selv om den er forbundet med sjælesorg — forudsat at den ikke er den højeste dignitet efter den biskoppelige — hvis en sådan for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, at overdrage til Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder bispen og vore elskede sønner, kapitlet i Roskilde, og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over digniteterne ved nævnte kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne dignitet, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. (— — —) , uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller (uanset) om nogen af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på digniteter, personer eller officier ved samme kirke, eller almindeligt brev (— — —) . Det er nemlig vor vilje, at Du fremfor alle disse — dog med undtagelse af dem, der med vor myndighed har ventebrev på digniteter ved denne kirke — skal have fortrinsret til at opnå nævnte dignitet, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater eller officier og beneficier; (vor reservation gælder endvidere), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre (— — —) , og at digniteter, personater eller officier eller andre kirkelige beneficier, (— — —) bestemmelser og sædvaner på grund af nævnte dignitet, når blot Du (— — —) i egen person, eller (uanset) at Du vides at sidde inde med provstiet ved kirken i Lund og med kanonikater og præbender ved kirkerne i Lund og Roskilde. Som yderligere nådig gave giver vi desuden Dig — der, som det forsikres, ikke på sømmelig vis kan leve standsmæssigt af fornævnte kanonikater og præbender og provsti, som Du sidder inde med, da de er af ringe værdi — dispensation til, at Du frit kan modtage denne dignitet, hvis den overdrages Dig i kraft af dette brev, og lovligt beholde den sammen med nævnte provsti, uanset det almindelige kirkemødes og alle andre apostoliske bestemmelser samt forordninger og sædvaner i nævnte kirker, der strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse. Intet menneske o.s.v. dette vort reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljes- og dispensationsbrev eller (— — —) . Givet i Avignon den 5. marts i vort andet pontifikatsår.