Tekst efter Aa:
Carissimo in Christo filio Waldemaro regi Dacie illustri salutem etcetera/ ♦ Sincere deuocionis <a>ffectus quem ad nos* et Romanam geris ecclesiam promeretur ut personam tuam in hiis presertim per que in conspectum regis regum reddi possis accepcior speciali gracia prosequamur. ♦ Cupientes igitur quod ipse dominus dominancium cui sicut accepimus sincere deuocionis spiritu fideliter obsecundas tanto te suis reddat beneplacitis aptiorem ac regnum tuum in quietis et pacis tranquillitate conseruet tuumque exaltet regale solium quanto frequentius deuotis fidelium apud eum fueris oracionibus commendatus/ tuis in hac parte supplicacionibus inclinati de omnipotentis dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius auctoritate confisi omnibus uere penitentibus et confessis qui pro tuo et regni tui statu deuotas ad deum oraciones et preces duxerint effundendas centum dies de iniunctis eis penitenciis misericorditer relaxamus/ presentibus ad uitam tuam tantummodo ualituris/ ♦ Nulli ergo etcetera nostre relaxacionis infringere etcetera ♦ Datum Auinione nonas marcii anno secundo.
14 <a>ffectus] effectus Aa.
— quem ad nos] quem ad nos quem ad nos Aa.
26 tantummodo] herefter tilf. o. l. og igen udraderet minimi Aa.
26 og 27 etcetera] cf. nr. 39.
Til vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o. s. v.
Den oprigtige hengivenhed og kærlighed, som Du nærer til os og den romerske kirke, fortjener, at vi omfatter Din person med særlig nåde især hvad det angår, som kan gøre Dig mere velbehagelig i kongernes konges øjne. Da vi altså ønsker, at denne herrernes herre, hvem Du, således som vi har erfaret, trofast adlyder i en oprigtig fromhedens ånd, skal gøre Dig desmere skikket for hans velbehag samt opretholde roen og freden i Dit rige og ophøje Din kongelige trone, jo hyppigere Du bliver anbefalet til ham i de troendes fromme bønner, bøjer vi os for Dine bønner i denne henseende og eftergiver barmhjertigt i tillid til den almægtige Guds barmhjertighed og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed alle, som oprigtigt angrer og bekender deres synder, og som lader fromme anråbelser og bønner strømme til Gud for Din og Dit riges stilling, 100 dage af den dem pålagte kirkebod. Intet menneske o. s. v. vort tilståelsesbrev eller o. s. v. Givet i Avignon den 7. marts i vort andet pontifikatsår.
Cf. supplik <4> i nr. 31 og bemærkningen til nr. 25.