Tekst efter Aa:
Carissimo in Christo filio Waldemaro regi Dacie illustri salutem etcetera ♦ Eximie affectionis sinceritas/ quam ad nos et Romanam geris ecclesiam promeretur ut apostolica sedes quam nuper ex immense deuocionis affectu personaliter uisitasti celsitudinem tuam materne dilectionis brachiis et singularibus graciis amplectatur. ♦ Hinc est quod nos uotis tuis in hac parte affectu beniuolo concurrentes. te cum regno tuo et aliis omnibus que in presenciarum racionabiliter possides sub beati Petri apostoli et nostra protectione suscipimus et presentis scripti patrocinio communimus/ ♦ Et insuper ut ex premisso tue uisitacionis labore et aliis tuis deuotis operibus aliquod spirituale premium digne reportes/ te bonorum omnium que in dei ecclesia ipsius operante clementia exnunc fieri contigerit/ te participem esse uolumus/ idque tibi apostolica auctoritate concedimus de munere gracie specialis ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre suscepcionis uoluntatis et concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione .vii. idus marcii anno secundo.
10-14 Nulli ergo (indtil incursurum))] Nulli ergo etcetera nostre suscepcionis uoluntatis et concessionis infringere etcetera Aa.
Til vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o. s. v.
Den sjældne og oprigtige fromhed, som Du nærer over for os og den romerske kirke, fortjener, at det apostoliske sæde, som Du for nylig i overmåde from hengivenhed personligt besøgte, omfavner Dig, høje konge, med moder kærlighedens arme og skænker Dig enestående nådesbevisninger. Idet vi derfor af velvillig kærlighed giver vort samtykke til Dine ønsker i denne henseende, tager vi Dig tillige med Dit rige og alt andet, som Du for øjeblikket sidder inde med på gyldig vis, under apostlen St. Peters og vor beskyttelse og bestyrker det med dette brev til værn. Og for at Du ydermere på passende måde kan hjemføre en åndelig løn for møjen ved Dit fornævnte besøg og for Dine andre fromme handlinger, er det vor vilje, at Du skal være delagtig i alt det gode, som fra nu af måtte ske i Guds kirke ved hans virksomme mildhed, og det bevilger vi Dig med apostolisk myndighed som en særlig nådesbevisning. Intet menneske må bryde dette vort beskyttelses-, viljes- og tilståelsesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den g. marts i vort andet pontifikatsår.
Cf. supplik <2> i nr. 25.