forrige næste

Tekst efter Aa:

Urbanus episcopus. seruus seruorum dei. uenerabili fratri episcopo Ripensi salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Dignum arbitramur et congruum. ut illis se reddat sedes apostolica graciosam. quibus ad id propria uirtutum merita. laudabiliter suffragantur. ♦ Uolentes igitur dilectum filium. Regnerum Senece de Flensburgh acolitum. Sleswicensis dyocesis. qui ut asseritur etatis uigintisex annorum existit. apud nos. de probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum quique pluribus annis in artibus studuit. et ad huiusmodi studium. quod ob defectum necessariorum dimisit/ redire summe desiderat/ horum intuitu necnon consideracione carissimi in Christo filii nostri. Waldemari regis Dacie illustris. pro eodem Regnero nobis super hoc humiliter supplicantis fauore prosequi gracioso/ fraternitati tue per apostolica scripta mandamus. quatinus si post diligentem examinacionem/ dictum Regnerum ad hoc ydoneum esse repereris. super quo tuam conscienciam oneramus/ eidem Regnero. de canonicatu ecclesie Sleswicensis. in qua maiores medie et minores prebende fore noscuntur. cum plenitudine iuris canonici apostolica auctoritate prouideas/ faciens ipsum Regnerum uel procuratorem suum eius nomine/ in eadem ecclesia/ auctoritate predicta/ in canonicum recipi. et in fratrem/ stallo sibi in choro. et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis» ♦ Prebendam uero unam. uidelicet. de dictis mediis. si qua in dicta ecclesia uacat ad presens. uel cum uacauerit/ quam ipse Regnerus. per se. uel per procuratorem suum. ad hoc legitime constitutum/ infra unius mensis spacium/ postquam. sibi. uel eidem procuratori/ de ipsius medie prebende uacacione constiterit/ duxerit acceptandam/ conferendam eidem Regnero. post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis. donacioni tue/ auctoritate predicta reserues. districtiusinhibendo. uenerabili fratri nostro episcopo/ et dilectis filiis capitulo Sleswicensi. ac illi uel illis. ad quem uel ad quos. in eadem ecclesia prebendarum collacio. prouisio seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim» ne de huiusmodi media prebenda interim eciam ante acceptacionem eandem. nisi postquam eis constiterit quod Regnerus uel procurator predicti. illam noluerint acceptare/ disponere quoquomodo presumant ac nichilominus huiusmodi mediam prebendam. quam reseruabis/ si ut premittitur. uacat/ uel cum eam inibi uacare contigerit/ eidem Regnero post acceptacionem huiusmodi/ cum omnibus iuribus et pertinenciis suis; eadem auctoritate conferas et assignes. inducens. per te uel alium seu alios/ dictum Regnerum uel procuratorem suum eius nomine/ in corporalem possessionem prebende. ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendens inductums sibique faciens de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus. prouentibus. iuribus et obuencionibus uniuersis. integre responderi. contradictores auctoritate nostra apellacione postposita compescendo. non obstantibus de certo canonicorum numero/ et quibuscunque aliis ipsius ecclesie statutis et consuetudinibus/ et illis presertim quibus caueri dicitur quod nullus aliquam mediam prebendam ipsius ecclesie ualeat optinere. nisi de minoribus ad medias prebendas per opcionem gradatim ascendat contrariis/ iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia. roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia. in canonicos sint recepti. uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus. sibi faciendis. de canonicatibus et prebendis in dicta ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales/ dicte sedis uel legatorum eius litteras. impetrarint/ eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum. uel alias quomodolibet. sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra. in ecclesia ipsa receptis. uel prebendas expectantibus in eadem/ dictum Regnerum in assecucione ipsius medie prebende uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis. quo ad assecucionem prebendarum/ ac beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si eisdem episcopo. et capitulo uel quibusuis aliis. communiter uel diuisim. a dicta sit sede indultum. quod ad recepcionem. uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compellis aut quod interdici suspendi. uel excommunicari. non possint/ quodque de canonicatibus et prebendis. ipsius ecclesie ac aliis bene ficiis ecclesiasticis. ad eorum collacionem/ prouisionem/ seu quamuis aliam disposicionem/ coniunctim uel separatim spectantibus. nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam. ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali. cuiuscumque tenoris existat. per quam nostris litteris non expressam uel totaliter non insertam. effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri. et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis. aut si dictus Regnerus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum. et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet. ♦ Nos enim si dictus Regnerus ydoneus ad hoc repertus fuerit. ut prefertur. exnunc perinde irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptaris ac si die date presencium eidem Regnero contulissemus canonicatum ipsius ecclesie/ ac prebendam unam uidelicet de huiusmodi mediis. si qua in dicta ecclesia tunc uacabat. uel cum uacaret ibidem/ quam idem Regnerus acceptaret ut premittitur\ conferendam ipsi Regnero. post acceptacionem huiusmodi donacioni apostolice cum interposicione decreti. duxissemus specialiter reseruandam. ♦ Datum Auinione .vii. idus marcii. pontificatus nostri. anno secundo.

23 og 32 uel] tilf. 0. 1. Aa.

21 anno secundo] tilf. m. samme hd., som har tilføjet taksten XX ½.

Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til vor ærværdige broder bispen af U Ribe, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler dertil. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Regner Sønnikesen fra Flensborg, akolyt i Slesvig stift, der, som det forsikres, er 26 år, som er mangfoldigt anbefalet til os for sine retskafne og fortjenstfulde dyder, og som i mange år har dyrket videnskaberne og højligt ønsker at vende tilbage til dette studium, som han på grund af mangel på det nødvendigste har måttet opgive , med nådig gunst i betragtning heraf og af hensyn til vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, som ydmygt har rettet en bøn herom til os på samme Regners vegne, pålægger vi Dig, vor broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham, finder nævnte Regner egnet hertil — hvorom vi bebyrder Din samvit tighed — med apostolisk myndighed ved provision giver samme Regner et kanonikat ved Slesvig kirke, i hvilken der vides at være store, mellemstore og mindre præbender, med fuld kanonisk ret og med fornævnte myndighed skaffer samme Regner eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i samme kirke efter at have anvist ham plads i koret og sæde i samme kirkes kapitel med fuld kanonisk ret, som nævnt. Hvis en af de nævnte mellemstore præbender for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig, og samme Regner selv eller ved sin dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at han eller samme befuldmægtigde har fået kendskab til nævnte mellemstore præbendes ledighed, beslutter at godtage den, skal Du efter denne godtagelse med fornævnte myndighed reservere den for Din overdragelse til samme Regner med alle dens rettigheder og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder bispen og vore elskede sønner i kapitlet i Slesvig og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen af eller al anden rådighed over præbenderne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, i mellemtiden, før samme godtagelse, at driste sig til på nogen måde at træffe bestemmelse om denne middelstore præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Regner eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage den, og skal lige så vel med samme myndighed efter denne godtagelse overdrage og anvise samme Regner denne middelstore præbende, som Du reserverer, hvis en sådan som ovenfor nævnt er ledig, eller når den bliver ledig, med alle dens rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre nævnte Regner eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af præbenden og dens omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræftelse, og især dem, hvorved det siges at være fastsat, at ingen kan opnå en middelstor præbende ved denne kirke uden efter option trinvis at stige fra mindre til middelstore præbender, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannik i samme kirke eller arbejder på at få anerkendelse eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og præbender ved nævnte kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation eller afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at nævnte Regner med hensyn til opnåelse af denne middelstore præbende skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke og har ventebrev på præbender sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og beneficier, (overdragelsen skal endvidere gælde), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal være forpligtede til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at kanonikater og præbender ved denne kirke og andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydeligt omtalt eller i fuld udstrækning optaget i vort brev, virkningen af dette på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (overdragelsen skal også gælde), hvis nævnte Regner ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person. Thi hvis man finder nævnte Regner egnet hertil som fornævnt, erklærer vi det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag havde overdraget samme Regner et kanonikat ved denne kirke og, hvis en af disse mellemstore præbender da var ledig i nævnte kirke, eller når den blev ledig sammesteds, og samme Regner, som ovenfor omtalt, vilde godtage den, ved en truffen afgørelse særligt havde ladet den reservere til apostolisk overdragelse til samme Regner efter denne godtagelse. Givet i Avignon den 9. marts i vort andet pontifikatsår.