forrige næste

Tekst efter A:

<1> Recessus talis. in Sundis feria sexta. ante dominicam palmarum concordatus. ita quod uolunt Rozstock dominica Iubilate diem placitorum obseruare. et domini consules Rozstochcenses et Wysmarienses. ciuitatum consulibus ibidem mittendis securitatem a domino duce Magnopolensi. et suis ordinabunt. et precipue Gripeswoldensibus pro Boltone Cepelyn et suis complicibus. ♦ Ubi pertractabitur de defensione. et de singulis aliis. in alio recessu priori expressis.

<2> Item tota uelificatura. intra et extra partes infra hinc et dominicam Cantate deponatur ♦ Possunt Rozstochenses et Wysmarienses fauere. quod ex portu eorum cibaria et uictualia. educantur domino corum duci Magnopolensi

<3> Responsum ultimatum Campensium stabit ad proximum terminum et si medio tempore mercimonia portauerint ad aliquam ciuitatum possunt ea ibidem uendere. sed nequaquam bona educere

<4> Uolunt Lubicenses suos consules mittere ad Hamborgh. ad informandum eos ut ueniant bene deliberati ad proximum terminum Rozstoch

<5> Duci Saxonie respondebitur sicud aliis terrarum dominis id idem agentibus. per consules Lubicenses

<6> Lucrum Gripeswaldensium ii.c marce et xxx. marce Lubicensium denariorum que in eorum summa debent defalcari ♦ Habent eciam filium domini Frederici de Lochen non talliatum

<7> Negocium Rozstoch stabit ad proximum terminum etcetera

<8> Nota de Danis habentibus hereditatem. et. de rønevaren et de hospitibus iacentibus in ciuitatibus

<9> De negocio domini Iohannis Gletzowen etcetera

<10> Negocium Rozstochensium stabit. ad dictum terminum in Rozstoch seruandum.

18 Rozstock] rettet fra Wismer.

28 ultimatum]) tilf. 0. I.

— terminum] tilf. 0. I.

2 Rozstoch] rettet fra Wismer.

5 Gripeswaldensium] rettet fra Stetynensium.

6 que indtil defalcari] tilf. o.l.

12 <10>] er tilf. med anden hd., cf. <7>.

En sådan reces enedes man om i Stralsund fredagen før palmesøndag: at man vilde holde hansedag i Rostock på søndagen Jubilate ; og de herrer rådmænd i Rostock og Wismar skulde skaffe sikkerhed for de rådmænd fra stæderne, som sendtes did, fra den herre hertugen af Mecklenburgs og hans folks side; og navnlig for dem fra Greifswald i forholdet til Bolte Zepelin og hans fæller . Der skal man behandle spørgsmålet om forsvaret og alt det andet, som er formuleret i den anden, tidligere reces .

<2> Fremdeles skal al sejlads inden for og uden for disse egne indstilles i tiden mellem nu og søndagen Cantate . Borgerne i Rostock og Wismar må give tilladelse til, at der fra deres havne kan udføres fødevarer og levnedsmidler til deres herre, hertugen af Mecklenburg .

<3> Det endelige svar til borgerne fra Kampen skal henstå til næste hansedag , og hvis de i mellemtiden skulde føre handelsvarer til nogen af stæderne, kan de sælge det der, men på ingen måde udføre godset.

<4> Lübeckerne vil sende deres rådmænd til Hamburg for at underrette dem, så at de velberådte kan komme til næste hansedag i Rostock.

<5> Rådmændene i Lübeck skal svare hertugen af Sachsen, som der svares de andre landsherrer, der forfølger samme mål i den sag .

<6> Borgerne i Greifswalds gevinst er 230 mark, som bør afkortes i deres sum . De har ligeledes Frederik v. Lochens søn, som ikke er afskattet for løsepenge .

<7> Rostocks sag skal henstå til næste hansedag o. s. v.

<8> Bemærk om danskerne, som har arv, og om 'rønefarerne' og om gæsterne, som ligger i stæderne.

<9> Om herr Johan Gletzows sag o. s. v. .

<10> Rostock-borgernes sag skal henstå til nævnte dag, som skal holdes i Rostock .