Tekst efter Aa:
Ad dominum Adolfum comitem Holtzacie ♦ Noueritis nos negocium uestri clerici cum littera credenciarum ad nos missi sane percepisse ♦ Cui dabatur pro responso quod nunquam abdiximus quod iuris fuerit uel equitatis ex parte regis Dacie nec adhuc abdicimus seu recusamus et uobis pro bona uestra uoluntate in hac causa graciarum acciones referimus multiformes et si uos uel quicumque alius dominus nos ab eodem domino rege Dano rum adiuuare uellet/ id quod iuris esset uel equitatis hoc libenter sumere uellemus et acceptare et uobis uel alteri nobis ordinanti pro eo acciones referre uellemus graciarum ♦ Ceterum si ulteriorem tractatum et magis profundum de hac causa habere uelletis ubi et quando uestre placuerit dominacioni hoc dominis consulibus Lubicensibus tractando et colloquendo uobiscum per ciuitates est commissum ♦ Deus uos conseruet ♦
Per ciuitatum consules.
Til herr Adolf, greve af Holsten. I skal vide, at vi til fulde har fattet det san der var pålagt Eders klerk, som med et akkreditiv var udsendt til os. Der gaves ham til svar, at vi aldrig har forkastet, hvad der var ret og billigt på den danske konges side, og heller ikke forkaster eller benægter vi det nu; vi takker Eder mangfoldigt for Eders gode hensigt i denne sag, og hvis I eller nogen anden herre vil hjælpe os til ret og billighed hos samme herre konge af Danmark, vil vi gerne gå ind herpå og modtager dette, og vi vil takke Eder eller den anden , som handler for os i denne sag. Hvis I iøvrigt vil føre yderligere og mere omfattende forhandling om dette, er det af stæ derne blevet overdraget de herrer rådmænd i Lübeck at forhandle og drøfte med Eder, hvor og når det måtte behage Eder, herre. Gud beskærme Eder.
Ved stædernes rådmænd.