Tekst efter Aa:
In eodem modo. dilectis filiis abbati monasterii in Hiddense Roskildensis diocesis et preposito Lundensis ac decano sancti Agricoli Auinionensis ecclesiarum salutem etcetera ♦ Probitatis et uirtutum etcetera usque illud prestet ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Ricmannum uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia recipi faciatis in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis. prebendam uero per nos ut premittitur reseruatam si tempore huiusmodi nostre reseruacionis in dicta ecclesia uacabat uel extunc uacauit aut cum illam inibi uacare contigerit eidem Ricmanno post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis auctoritate predicta conferre et assignare curetis inducentes ipsum uel dictum procuratorem pro eo in corporalem possessionem prebende ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi non obstantibus omnibus supradictis. seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a prefata sede indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem contradictores auctoritate nostra appellacione postposita compescendo. ♦ Datum ut supra.
25 In eodem modo] Urbanus seruus seruorum dei Ab
— Hiddense] Ab, Hildense Aa.
27 etcetera] et apostolicam benedictionem Ab.
På samme måde til vore elskede sønner abbeden i klostret Hiddensee, Roskilde stift, og provsten ved kirken i Lund og dekanen ved kirken St. Agricol i Avignon hilsen o. s. v.
Din retskaffenheds fortjenester og dyder o. s. v. indtil i egen person. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot een af Eder personlig eller ved een eller flere andre med vor myndighed fra nu af skal skaffe samme Rikman eller hans befuldmægtigede anerkendelse som kannik og broder i nævnte kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med fuld kanonisk ret, og at I efter denne godtagelse med fornævnte myndighed sørger for at overdrage og anvise samme Rikman den præbende med alle rettigheder og tilbehør, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham, hvis en sådan, da vi foretog reservationen, var ledig eller fra da af blev ledig, eller når den måtte blive ledig sammesteds. I skal fremdeles indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i korporlig besiddelse af fornævnte præbende og dens omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor .