Tekst efter A:
Wy Nyckles van g{ov}des gnaden erzebyscop tů Lunden. vnd Hinrik van der sůluen gnaden g{ov}des bysscop tho Rozskild Nyclawes von Lembeke drozste. Thuue Galle marscalk. Vicke Molteke ghelker tho Schone. Kersten Kůle. Ywer Nycklesson {Ov}lef Byørnson Peter Grubbe. Nyckles Knutison riddere bekennen des an desser scrift dat wy hert{ov}ghe Barnym van Stettyn. deme iunghen hebben gheheten l{ov}uen. den steden by der see. dat vnses heren des k{ov}ninghes ingheseghel van Denmarcke scal k{ov}men vnd ghehangen werden an den breef. den des rikes raat van Dennemarken heft ghegeuen vp den vrede den hert{ov}ghe Barnym vorben{ov}met heft ghededinghet/ twisschen vnsem hern deme k{ov}ninghe vnd den seesteden/ vnde l{ov}uen mit samender hant in gůden trůwen/ dat wy hertoghe Barnyme vorben{ov}met willen van scaden nemen dar he an k{ov}men maach van des inghesegels weghene vnses heren des k{ov}ninghes/ ofte id des nicht en sche/ nicht wørde ghehenghet vor den bref der seestede/ wente wy iummer dat schaffen vnd schicken willen dat dat ingheseghel vnses heren des k{ov}ninghes van Denmarcke an den bref ghehanghen werde vnde ank{ov}me mit wůlbort vnses heren des k{ov}ninghes/ twisschen hyr vnde sůntte Iacobes daghe de neghest tho k{ov}mende is. edder eyne manet darna wenne de k{ov}nyngh vnse here vorbenomet erst tho lande kumpt ♦ To eyner {ov}penbaren bethůginghe desser vorscreuenen stůcke so hebbe wy alle vorgen{ov}met vnse inghesegele mit rechter vnser wysschaft an dessen bref. ghehanghen/ de gegheuen is tho deme Sunde. na g{ov}des bort dusent vnd drehundert iar an deme veer vnd sosteghesten iare des neghesten vrydaghes vor sůntte Iohannes baptisten daghe alse he wart geb{ov}ren
Vi Niels, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, og Henrik, af samme nåde biskop af Roskilde, Klaus Limbæk, drost, Tue Galen, marsk, Fikke Moltke, gælker i Skåne, Kristian Kule, Ivar Nielsen, Oluf Bjørnsen, Peder Grubbe, Niels Knudsen, riddere, erklærer med dette brev, at vi har pålagt hertug Barnim af Stettin den unge at love søstæderne, at vor herre kongen af Danmarks segl skal komme og blive hængt under det brev, som Danmarks riges råd har givet om den våbenstilstand, som fornævnte hertug Barnim har truffet aftale om mellem vor herre kongen og søstæderne; og vi lover med samlet hånd i god tro, at vi vil holde fornævnte hertug Barnim skadesløs for den skade, han måtte lide på grund af vor herre kongens segl, hvis det — hvilket forhåbentlig ikke sker — ikke bliver hængt under søstædernes brev; men vi vil stedse arbejde for og udvirke, at vor herre kongen af Danmarks segl bliver vedhængt og anbragt under brevet med vor herre kongens samtykke inden førstkommende St. Jakobs dag , eller en måned efter at vor fornævnte herre kongen først kommer til landet. Til åbenbart vidnesbyrd om disse forskrevne artikler har alle vi fornævnte hængt vore segl med vort rette vidende under dette brev, som er givet i Stralsund i året 1364 efter Guds byrd fredagen nærmest før St. Hans døberens dag, da han blev født.