Tekst efter Aa:
Wy Iohan van godes gnaden bischop to Camyn/ bekennen openbare in dessem breue dat de dorchluchtighe vorste. vnse leue ome Barnym hertoge to Stetin vnde vorste to Rugen. enen velighen sekeren dach ghedeghedinghet heft twischen deme hochghebornen vorsten vnseme leuen omen Woldemere koninghe to Denemarken vnde sineme rike uppe ene syd vnde den steden bi der zee vnde den menen kopman der Dudeschen henze af andere syd de nu to sunte Iohannes daghe baptisten alse he gheboren ward an steit vnde schal waren wente to vnser vrowen daghe lichtmissen neghest komende vord ouer dre iar alse in eren breuen steid de se an beident syden dar up hebben ghegheuen ♦ Were dat den vrede edder den velighen dach edder ienich der stucke dat in eren breuen steit ghescreuen an beident syden ienich van erer weghene breke edder deme anderen schaden dede vnde bynnen dren manden dar na nicht wedder en dede mit mynne edder mit rechte it were de koning de sine edder de stede so loue wy vnde willen den de den schaden doen vnbehulpen wesen mit rade mit dade vnde mit aller ghunste de en to vromen vnde to hulpe komen mach also langhe went dat wedder daen werd mit mynne edder mit rechte ♦ Ok de wile dat dat nicht wedder daen wert alse vore screuen is so schole wi vnde willen vsen mannen des ghunnen dat se den gennen den desse schade edder dit ghebrek schut denen moghen vmme ghunste edder vmme penninghe ♦ We em denen wil vnde gheste de to en riden edder varen willen de scholen velich wesen dor vse land vnde stede vor vs vnde vor de ghenne de dor vnsen willen doen vnde laten willen
4 se] herefter overstreget des ghunnen Aa.
6 edder] herefter overstreget ghan Aa.
Vi Johan, af Guds nåde biskop af Kammin, erklærer offentligt med dette brev, at den høje fyrste, vor kære onkel Barnim, hertug af Stettin og fyrste af Rügen, har mæglet en sikker våbenstilstand mellem den høje fyrste, vor kære onkel Valdemar, konge af Danmark, og hans rige på den ene side og søstæderne og de almene købmænd i den tyske hanse på den anden side; den begynder nu til St. Hans døberens dag, da han blev født, og skal vare indtil førstkommende vor Frues dag ved kyndelmisse videre over tre år, som det står i deres breve, som de har udstedt derom på begge sider. Hvis nogen på deres vegne, det være sig kongen, hans folk eller stæderne, bryder våbenstilstanden eller den sikre aftale eller nogen af de artikler, der står skrevet i begge parters breve , eller tilføjer den anden part skade og ikke genopretter den inden tre måneder derefter i mindelighed eller ifølge retskendelse, så lover vi ikke at ville være dem, der øver skaden, behjælpelig med råd og dåd og med al den gunst, der kan være dem til nytte og hjælp, indtil dette bliver genoprettet i mindelighed eller ifølge retskendelse. Fremdeles så længe det ikke bliver genoprettet, som det er skrevet foran, så skal og vil vi tillade vore mænd, at de for gunst eller for penge må tjene dem, hvem denne skade eller dette aftalebrud tilføjes. Den, der vil tjene dem, og gæster, der vil ride eller fare til dem, skal nyde sikkerhed under rejsen igennem vore lande og stæder for os og for dem, der vil gøre og undlade at gøre noget for vor skyld.