Tekst efter A:
[Sa]lutacione felici digne premissa/ ♦ Regracia[mur] uobis summe/ pro | promocionibus continuis/ nostri et nostrorum/ ♦ Omnes domini proconsules ciuitatis Sundensis. nobis in Christo dilecti. ♦ Instanter rogantes/ ut pro deduc[enda] una [las]ta farine; cum tribus uasis calibisy ad usum nostrum proprium/ cum eadem pronunc indigemus/ de[bi]ta Iesu. uestram adhibere. uelitis solitam uoluntatem/ quod erga amiciciam uestram pro mereri uolumus requisiti ♦ In Christo ualeat uester honor. ♦ Scripta Roskildis. die beate Margarete uirginis [nost]r[o] sub secreto.
Nos Henricus dei gracia episcopus Roskildensis.
26 promocionibus] rettet fra promonicionibus A
— Omnes] tilf. i mrg.
27 rogantes læs rogamus
Med forudskikket frelsebringende hilsen på sømmelig vis . Vi takker Eder højligt for Eders stadige befordring af os og vore folk. Alle I herrer borgmestre i staden Stralsund, som er os elsket i Kristus. Vi beder indtrængende om, at I for Jesu skyld vil vise Eders sædvanlige velvilje angående udførselen af en læst mel sammen med tre fade stål til vort eget brug, da vi i øjeblikket er i trang for samme; vi vil i den anledning på opfordring gøre os fortjent til Eders venskab. Lev vel i Kristus, hæderværdige mænd. Skrevet i Roskilde på den hellige jomfru Margretes dag under vort sekret.
Trods våbenstilstanden af 1364. 21. juni, nr. 116, skulde embargoen på Danmark opretholdes, indtil kongens ratifikation forelå, cf. nr.129 § 1. De to andre år, nemlig 1362 og 1368, der ellers kunne komme på tale ved en datering — biskop Henrik døde i oktober 1368 — må betragtes som udelukkede på grund af de faktiske krigshandlinger, der fandt sted i julimånederne i disse år.