forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilectis filiis .. preposito et .. decano ac .. scolastico ecclesie Riskyldensis salutem etcetera. ♦ Dudum etcetera. ut in superiori que dirigitur abbati monasterii de Bello. ♦ Cum autem sicut Conradus de Bokelem monachus monasterii in Esrom Cicesterciensis ordinis Roskildensis diocesis lator presencium humiliter nobis exposuit ipse* olim absque sui superioris licencia dictum monasterium exiuerit et incesserit et incedat dicti sui ordinis dimisso habitu uestes clerici secularis deferens per seculum euagando nos predicti Conradi reconciliari deo et eidem ordini. suo ut asseritur cupientis deuotis supplicationibus inclinati. discretioni uestre per apostolica. scripta mandamus quatinus. uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios uoluntates ordinationes mandata et concessiones predicta eiusdem predecessoris circa eundem Conradum faciatis auctoritate <nostra> firmiter obseruari. contradictores per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo non obstantibus omnibus supradictis. seu si dilectis filiis abbati et conuentui eiusdem monasterii uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a sede sit indultum eadem quod excommunicari suspendi uel interdici non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem ♦ Datum Auinione Jii.idus augusti. anno secundo.

18-19 Riskyldensis] Aa, Ryskeldensis Aa7.

19 utinsuperiori] henviser til f-315r. Teksten der svarer til den udfyldte formel i Dipl.Dan. 3. rk. V nr. 233.

24 Cicesterciensis] Aa og Aal.

22 ipse] quod ipse Aa og Aa7.

23 dictum] Aa7, dictum dictum Aa.

24 deferens] Aa7, defferens Aa.

25 cupientis] Aa7, cupientes Aa.

2 (nostra)] mgl. Aa og Aal.

Til vore elskede sønner dekan, provst og skolemester ved kirken i Roskilde hilsen o. s. v.

Da vor forgænger i sin tid o. s. v. som i det ovenforstående, der er stilet til abbeden for klostret Battle . Da nu Konrad af Bokelem, munk i Esrom kloster af cistercienserordenen i Roskilde stift, nærværende brevviser, i sin tid, således som han ydmygt har redegjort over for os, uden sin overordnedes tilladelse er gået bort fra nævnte kloster og efter at have aflagt sin nævnte ordens dragt har båret og bærer en verdensgejstligs dragt under sin omflakken i verden, og da fornævnte Konrad nu, som han forsikrer, ønsker at blive forsonet med Gud og med samme orden, bøjer vi os for hans fromme bønner og pålægger Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I eller to eller en af Eder personligt eller ved en eller flere andre med vor myndighed sørger for, at samme forgængers foromtalte vilje, bestemmelser, pålæg og tilståelser ubrydeligt overholdes i forholdet til samme Konrad, idet I med kirkens straf og under tilsidesættelse af appel tvinger dem, der handler herimod, uanset alt det ovenstående, eller uanset om vore elskede sønner, samme klosters abbed og menige konvent eller hvilke som helst andre, i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke kan bandlyses, suspenderes eller lægges under interdikt ved apostolisk brev, som ikke fuldt ud og udtrykkeligt og ord til andet omtaler den bevilling. Givet i Avignon den 11. august i vort andet pontifikatsår.