Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus Iønessun miles. salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi. sicut ante plurimos annos retroactos. curiam quandam in Othensware sitam cum omnibus suis pertinenciis. uenerabili capitulo Lundensis ecclesie. pro anniuersario meo. uxoris ac parentum meorum in choro ipsius ecclesie anno quolibet celebrando legaui. prout in litteris meis apertis super hoc prius confectis plenius continetur. quam quidem sub meo regimine usque ad presens habueram ex consensu capituli memorati. iam nunc eandem curiam. licet per incendia desolatam. cum suis estimacionibus. uidelicet duobus bobus. de ualore octo solidorum grossorum. dimidia marcha annone et septem plaustratis feni. quas quidam Gudmundus in Flakkathorp habet reseruatas. cum ceteris suis pertinenciis. ipsis dominis canonicis Lundensibus. iuxta condiciones. in litteris nostris prefatis contentas. dimitto per presentes. et ad manus penitus resigno ad ipsorum uoluntatem et beneplacitum in posterum liberaliter ordinandam. ♦ Unde per presentes prohibeo\ ne quis se de bonis premissis preter dominos canonicos prefatos. de cetero. aliqualiter intromittat. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mcccelx quarto. in festo assumpcionis beate Marie uirginis.
6 intromittat] intromittant Aa.
24: cf. Dipl.Dan. 3. rk. I nr. 33.
Jakob Jensen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle skal vide, at jeg i henhold til, at jeg for adskillige år siden skænkede en gård i Onsvala med alle dens tilliggender til det ærværdige kapitel ved kirken i Lund til årlig afholdelse af en årtid for mig, min hustru og mine forældre i nævnte kirkes kor, således som det udførligt indeholdes i mit tidligere herom affattede åbne brev , hvilken gård jeg indtil nu har rådet over med omtalte kapitels billigelse, afstår nu med dette brev og i overensstemmelse med de vilkår, der indeholdes i vort ovennævnte brev, samme gård til de samme herrer kanniker i Lund, omend den ved ildsvåde er øde, tillige med dens virning, nemlig to okser til en værdi af otte skilling grot, en halv mark korn og syv læs hø, hvilken virning Gudmund fra Flackarp har krav på, og tillige med dens øvrige tilliggender, ligesom jeg ganske oplader den i deres hånd, at råde frit over efter deres ønske og forgodtbefindende i fremtiden. Derfor forbyder jeg med dette brev, at nogen med undtagelse af de fornævnte herrer kanniker på nogen måde befatter sig med fornævnte gods i fremtiden. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1364 på den hellige jomfru Marias himmelfartsdag.