Tekst efter A:
Per nos Waldemarum. Danorum regem.
Gy heren. ♦ Alse en vrede. vnd en dach. twuschen. dem rike van Denemarch. vnde den steden/ ghemaket/ louet/ vnde ghesproken was. vnd is. ..... ♦ N{ue} vorvnrechten vs/ de b{oe}rghere van Lubeke\ vnd wellen/ vs/ nicht volghen laten. de plicht. vnde ierlike st{ue}wer. dee vs got vnd der keyser ghan. vnd vs vorbreuet heft/ da he r{oe}misch konich was. ♦ Darna heft he vs de suluen breue vorniiet. vnd. vorseghelt/ med sinem keyserliken maiestatis ingheseghel. vnde dar tů vs/ nylike/ auer sine breue/ heft ghesant/ med sinem groten keyserlikem ingheseghel de wi ene/ vort sanden vnd dat kan vs allet nicht ghehelpen/ ♦ Vnd dit vnrecht/ vnd vngnade. d{vo}n se vs/ sonder vse br{oe}ke vnd bidden iw vruntlike/ dat gi de suluen borghere van Lubeke berichten wellet/ dat se vs nicht vorvnrechten vnd ghunnen vs des/ des vs ghod/ vnd vser herre/ de keysir ghan. med vollekomenheyt\ sines rates/ siner kurfursten. vnd siner breue. ♦ Wer auer dat se des nicht endeden/ in welker achte/ wy/ dem vsern/ naa/ komen moghen med rechte/ dar wellen wy/ ghen andern steden/ vnd ok den vrede hirmede nicht ghebroken hebben\ ♦ Ok sende wi iw en auescrift. vsers herren des keysers breue/ den he en ghesant heft. ♦ Den hebben see vorsproken. dor der vintscap willen de wi vore med einander hadden. vnd des wi nů/ enen steten ghanczen vrede hebben scolden. vnd wi des suluen vredes/ nicht ghenieten konnen edder m{oe}ghen ♦ [.....] ♦ Scriptum Nycopie in Falstria feria secunda ante festum natiuitatis beate Marie uirginis secreto sub nostro .....
Wir Karl van gotes gnaden (etc. = nr. 131).
23 is] herefter udstreget den såiluen dach sammen med 4-5 ulæselige ord i A.
1 de wi ene/ vort sanden] tilf. i margin og 0. I. A.
8 med rechte] tilf. o.l. i A.
13 [.....]] herefter en på grund af foldning ulæselig linie i A.
15 .....] 4-5 ulæselige ord.
Ved os Valdemar, de Danskes konge. I herrer . Da en våbenstilstand og MEG aftale var og er bragt i stand, lovet og aftalt mellem Danmarks rige og stæderne, ..... . Nu gør borgerne i Lübeck uret mod os og vil ikke betale os den pligtige afgift og årlige skat, som Gud og kejseren tilstår os, og som han har givet os brev på, da han var romersk konge . Derefter har han fornyet de samme breve for os og forseglet dem med sit kejserlige majestætssegl og har dertil fornylig atter sendt os sine breve med sit store kejserlige segl , som vi sendte videre til dem , og det er altsammen ikke i stand til at hjælpe os. Og denne uret og unåde tilføjer de os uden vor forseelse, og vi beder venligt om, at I vil meddele de samme borgere i Lübeck, at de ikke skal øve uret mod os, men unde os det, som Gud og vor herre kejseren tilstår os med retsgrundlag i hans råds, hans kurfyrsters beslutning og i hans egne breve. Men hvis de ikke gør det, så vil vi — på hvilken måde vi end retmæssigt måtte opnå vort tilgodehavende — ikke hermed have handlet mod de andre stæder og heller ikke have brudt våbenstilstanden. Desuden sender vi Eder en afskrift af vor herre kejserens brev, som han har sendt dem. Det har de afvist på grund af det fjendskab, som vi tidligere havde med hinanden, i anledning af hvilket vi nu burde have en stadig, ubrudt våbenstilstand; og vi kan og må ikke nyde godt af denne samme våbenstilstand. [......] . Skrevet i Nykøbing på Falster mandagen før den hellige jomfru Marias fødselsdag under vort sekret.
Vi Karl af Guds nåde (o. s. v. = nr. 131).