Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Elena relicta Iohannis Vbbæssun/ soror secularis apud sanctam Agnetam Roskildis/ salutem in domino/ ♦ Nouerint uniuersi quod recognosco me tenore presencium sororibus meis dilectis in monasterio supradicto quibus beneficia michi per ipsos facta et adhuc ut spero facienda grata uicissitudine teneor refundere ex affectu omnia bona mea qualiacumque que post obitum meum reliquero preter illa que in testamento meo legauero absque inpeticione heredum meorum et aliorum quorumcumque libere et integraliter contulisse/ ♦ In cuius recognicionis euidenciam sigillum meum una cum sigillo reuerhendi patris et domini domini Iohannis de Capella prepositi Roskildensis presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco lxo quarto in festo exaltacionis sancte crucis.
18 reuerhendi = reuerendi.
Elene, enke efter Jens Ubbesen, lægsøster i Roskilde Agnete kloster, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle skal vide, at jeg erkender, at jeg med dette brev frit og fuldt har overdraget mine elskede søstre i ovennævnte kloster, hvem jeg som taknemmelig modydelse kærlighedsfuldt bør gengælde de velgerninger, de har vist mig og, som jeg håber, vil vise mig i fremtiden, alt mit gods, af hvad beskaffenhed det end er, som jeg efterlader mig ved min død, undtagen det jeg måtte skænke bort i mit testamente. Til sikkerhed for denne erkendelse er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende den ærværdige fader og herre herr Jens af Kappelgård, provst i Roskilde. Givet i det Herrens år 1364 på dagen for det hellige kors' ophøjelse.