forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Petrus Frændæsun salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me uiro discreto latori presencium Petro Lang de Bøneth armigero in tribus marchis puri argenti uidelicet in bonis denariis Lubycensibus et sterlingis teneri et esse ueraciter obligatum/ sibi uel suis heredibus ueris per me uel per meos heredes ueros in proximo festo beati Nicholai episcopi/ absque omni contradiccione ac impedimento integraliter persoluendis/ pro qua summa pecunie ipsi Petro omnia bona mea et singula uidelicet dimidium mansum terrarum in censu in Byørnørp situata/ in quibus residet quidam Iohannes Olafsun de quibus dantur duo pund annone cum ipsorum bonorum pertinenciis et adiacenciis uniuersis humidis et siccis/ quocumque nomine censentur inpingnero per presentes/ de quibus bonis idem Petrus omnes fructus et redditus percipiat annuatim in sortem principalis debiti minime computandos/ donec bona antedicta/ anno quocumque termino prefixo legaliter redimantur/ necnon et familiam in dictis bonis instituendi et destituendi plenam habeat facultatem condicione tali mediante quod eidem Petro unum pund annone. ad redditus de bonis sepedictis percipiendos/ omni anno dare me astringo per presentes/ donec ut premittitur bona sepedicta legaliter redimantur/ obligans me etiam eidem Petro bona supradicta/ ab inpeticione cuiuscumque/ appropriare/ liberare et penitus disbrigare/ per patentes. ♦ Anno etiam redempcionis dictorum bonorum/ fructus et redditus/ summam pecunie principalem consequi teneantur ♦ Insuper egomet aut aliquis alius/ nomine meo/ ipsa bona priusdicta a Petro sepedicto/ redimendi/ nullam habeat potestatem/ nisi ipsa bona. ad proprium usum inmediate expendere ualuero seu profectum ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum cum sigillis discretorum uidelicet domini Iohannis Pæthærsun de Bællingæ/ domini Mathei Falster militum domini Iohannis Billæ prepositi terre Falstrie et Martini Duvæ presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco lx quarto die exaltacionis sancte crucis.

Peder Frændesen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode mand, nærværende brevviser Peder Lang af Bønnet, væbner, for tre mark lødigt sølv, nemlig i gode lybske penge og sterlinger, som uden al indsigelse og hindring fuldt ud skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger til bispen St. Niels' dag næstfølgende. For denne sum penge pantsætter jeg med dette brev til samme Peder alt mit gods, nemlig et halvt bol skyldjord i Bjørup, hvorpå en vis Jens Olufsen bor, og hvoraf der svares to pund korn, sammen med dette gods' samtlige tilliggender og tilbehør, vådt og tørt, med hvilket navn det end opregnes. Samme Peder skal hvert år nyde frugterne og afgifterne af dette gods, uden at de skal fradrages i gældens hovedstol, indtil fornævnte gods i et hvilket som helst år til fornævnte termin lovligt indløses. Han skal også have fuld beføjelse til at indsætte og afsætte undergivne på nævnte gods med det yderligere vilkår, at jeg med dette brev binder mig til hvert år at give samme Peder et pund korn, at oppebære sammen med afgifterne af oftnævnte gods, indtil som ovenfor nævnt oftnævnte gods lovligt indløses. Jeg forpligter mig også til at hjemle samme Peder ovennævnte gods mod krav fra hvem som helst og til at frigøre og fri det i fuldt omfang ved åbent brev. Også i indløsningsåret skal frugterne og afgifterne fra nævnte gods følge hovedstolen. Ydermere skal hverken jeg selv eller nogen anden i mit navn have magt til at indløse fornævnte gods fra oftnævnte Peder, medmindre jeg selv umiddelbart måtte formå at erlægge betalingen til eget brug eller egen fordel. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd herr Jens Pedersen af Bellinge, herr Mads Falster, riddere, herr Jens Bille, provst på Falster, og Morten Due. Givet i det Herrens år 1364 på dagen for det hellige kors' ophøjelse.