forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus Martini dictus Duuæ. armiger/ salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolo uniuersis. me illustri principi. ac domino. domino meo karissimo. Waldemaro dei gracia. Danorum. Sclauorum Gotorumque regi. in ducentis marchis puri argenti ponderis Coloniensis teneri ueraciter obligatum. quam quidem pecuniam recognosco me ab eodem domino meo. pro uoluntate mea et ad usus meos plenarie habuisse. ♦ Unde sibi et heredibus suis omnia bona in Fauræholm/ uidelicet curiam Fauræholm. et Fauræholms fang cum omnibus suis pertinenciis quibuscumque. uidelicet agris. pratis. siluis. pascuis. piscariis. humidis et siccis. nullis exceptis. pro dictis ducentis marchis puri argenti inpignoro per presentes. festo sancti Nicholai episcopi anno quo potero per me uel heredes meos redimenda. dans eidem domino meo et heredibus suis plenam actoritatem. et merum ius. dicta bona. pro suo commodo libere ordinandi. fructus et redditus. et singulos prouentus. de ipsis bonis percipiendi. et in usus suos conuertendi. in sortem principalis debiti minime computandos. quousque ipsa bona legittime redempta fuerint. pro summa argenti memorata. ♦ Debemus autem ego et heredes mei dictum dominum regem et heredes suos ad tres annos ante cum ipsa bona redimere uoluerimus premonere. ♦ Obligo me et heredes meos prenominato domino meo regi. et heredibus suis. dicta bona secundum leges terre liberare et defendere ab inpeticione quorumcumque. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum. uidelicet dominorum Iacobi Olæfssun. et Mathei Falster militum. et Ione Bossun armigeri. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini .mo. ccco. lxo. quarto. die Lucie uirginis gloriose.

Peder Mortensen kaldet Due, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal stå fast for alle, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den berømmelige fyrste og herre, min såre kære herre Valdemar, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, for 200 mark lødigt sølv kølnsk vægt, hvilken pengesum jeg erkender fuldt ud at have modtaget af samme min herre efter mit ønske og til mit brug. Derfor pantsætter jeg med dette brev til ham og hans arvinger alt godset i Favrholm for de nævnte 200 mark lødigt sølv, nemlig gården Favrholm og Favrholmsfang med alle tilliggender hertil, nemlig agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, intet undtaget, som skal indløses af mig eller mine arvinger på bispen St. Nicolaus? dag det år, jeg formår det, idet jeg giver samme min herre og hans arvinger fuldmagt og uindskrænket ret til frit at råde over nævnte gods til egen fordel, at nyde frugterne, afgifterne og hver enkelt oppebørsel af samme gods og at anvende det til deres brug, uden at dette må afregnes i gældens hovedstol, ind til samme gods lovligt indløses for nævnte sum sølv. Men jeg og mine arvinger skal give nævnte herre konge varsel tre år i forvejen, når vi ønsker at indløse samme gods. Jeg forpligter mig og mine arvinger til at frigøre og forsvare nævnte gods for min ovennævnte herre konge og hans arvinger i overensstemmelse med landets love mod krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig herrerne Jakob Olufsen og Mads Falster, riddere, og Jon Bosen, væbner. Givet i det Herrens år 1364 på den glorrige jomfru Lucies dag.