Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Ebbo Strangesun miles salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes quod illustri principi. domino Waldemaro dei gracia regi Danorum domino meo karissimo omnem partem meam in insula Morsø quam pater meus bone memorie de predicto domino meo rege habuit tenore presencium libere dimitto et resigno cum omni iure michi competente in eadem ♦ Insuper recognosco me eidem domino meo regi omnia et singula bona me post mortem patris mei. iure hereditario contingencia ubicunque locorum in predicta Morsø uel alibi sita que idem pater meus de Iohanne Strekker. hereditatis empcionis scotacionis inpigneracionis uel alio quocunque iure et titulo obtinuit necnon omnia et singula bona in Nybøle et alibi ubicunque locorum in Thiuth situata ad me post patrem meum predictum iure hereditario deuoluta que pater meus de domino Petro Wendelbo condam dapifero. scotacione, inpigneracione uel alio quocunque modo acquisiuit. cum uniuersis bonorum ipsorum pertinenciis. uidelicet agris pratis pascuis siluis undis. mobilibus et immobilibus siccis et humidis nichilo excepto. alienasse et scotasse lure perpetuo possidenda. recognoscens michi per eundem dominum meum regem pro antedictis bonis omnibus. iuxta meam uoluntatem omnino. fore in toto et plenarie satisfactum ♦ Unde astringo me et heredes meos ad appropriandum ipsi domino meo regi et successoribus suis memorata bona. et ad liberandum ab inpeticione quorumcunque. ea inpetencium seu inpetere uolencium uia iuris. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis nobilium uirorum dominorum Nicolai de Lembec dapiferi. Fikkonis Moltike Cristierni Kaas Iohannis Michelsun de Fwr militum. Pauli Gloop et Esberni Niclessun presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo cccolx quinto secunda feria proxima post dominicam Quasi modo geniti.
Ebbe Strangesen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, såvel fremtidige som nulevende, at jeg med dette brev frit afstår og oplader hele min part af øen Mors, som min fader — god ihukommelse — har fået af den berømmelige fyrste herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes konge, min såre kære herre, til min fornævnte herre konge, med al ret, som tilkommer mig til samme. Ydermere erkender jeg, at jeg til min samme herre konge har afhændet og til evig og retmæssig besiddelse har skødet alt det gods, som ifølge arveret er tilfaldet mig efter min faders død hvor som helst på fornævnte Mors eller andetsteds, og som min samme fader ved arv, køb, skødning, pantsætning eller med enhver anden ret og adkomst har fået fra Jens Strekker, samt alt det gods i Nebel og hvor som helst ellers i Thy, som ifølge arveret er tilfaldet mig efter min fornævnte fader, og som min fader har fået fra herr Peder Vendelbo, fordum drost, ved skødning, pantsætning eller på en hvilken som helst anden måde, tillige med alle tilliggender hertil, nemlig agre, enge, græsgange, skove, vande, rørligt og urørligt, tørt og vådt, intet undtaget, idet jeg erkender, at min samme herre konge fuldt og helt har fyldestgjort mig efter mit ønske for alt det fornævnte gods. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle min samme herre konge og hans efterfølgere nævnte gods og til at frigøre det for krav fra hvem som helst, der måtte gøre krav på det eller ønske at gøre krav derpå ad rettens vej. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd herrerne Klaus Limbæk, drost, Fikke Moltke, Kristian Kås, Jens Mikkelsen af Fur, riddere, Povl Glob og Esbern Nielsen. Givet i det Herrens år 1365 mandagen efter søndagen Quasi modo geniti.