Trykt efter Lüb.UB.:
Salutacione tocius honoris et reuerencie cum indefessi famulatus promptitudine preconcepta. ♦ Nouerit uestra discrecio commendanda, quod alias nostri in consulatu socii, qui actionem placitorum in Sundis dominica Letare proxime elapsa cum dominis consulibus ceterarum ciuitatum obseruabant, nobis retulerunt, quomodo ipsi nomine nostri et ciuitatis nostre annuerunt et plenum posse dederunt honorabilibus uiris, dominis consulibus ciuitatum Lubeck, Rozstock et Stralessundis, placitandi cum domino rege Danorum aut suis ambassiatoribus, et, quicquid ipsi placitarent et actitarent, hoc nos gratum et ratum habere deberemus. ♦ Super quo uestre asscribimus discrecioni nobis in amicicia sincere, quod in euentum, si iidem domini consules ciuitatis Rozstock, aliis causis impediti uel negligentes, non potentes aut nolentes, seu ex quacunque alia causa, huiusmodi placitis aut actibus interesse non curauerint uel non uoluerint, sicut non speramus: extunc damus et concedimus uobis et dictis dominis consulibus ciuitatis Stralessundis plenum posse et omnimodam auctoritatem ex parte nostri et nostre ciuitatis placitandi, et quicquid placitaueritis et ordinaueritis in huiusmodi causis, per omnia ita gratum et ratum obseruabimus, ac si dicti domini consules Rozstockenses uobiscum omnibus placitis interfuissent. ♦ Ualete. ♦ Scriptum feria tercia in diebus rogacionum nostro sub secreto presentibus tergotenus affixo in testimonium premissorum sub anno domini mcccolx quinto.
Per consules ciuitatis Gripeswaldis.
Med forudskikket hilsen i al ære og ærbødighed og utrættelig beredvillighed til at tjene Eder .
I skal vide, gode anbefalelsesværdige mænd, at vore rådsfæller, som sidst forgangne søndag Letare sammen med de herrer rådmænd i de øvrige stæder deltog i hansedagen i Stralsund, blandt andet har berettet os, hvorledes de i vort og vor stads navn har bifaldet og givet de hæderværdige mænd, de herrer rådmænd i stæderne Lübeck, Rostock og Stralsund fuldmagt til at forhandle med den herre konge af Danmark eller med udsendinge fra ham; alt hvad disse måtte føre forhandlinger om og drøfte, det skulde vi anerkende som rigtigt. I den anledning skriver vi til Eder, gode mænd, som vore oprigtige venner, at i tilfælde af, at samme herrer rådmænd i staden Rostock af andre årsager bliver forhindrede eller er forsømmelige, ikke er i stand til eller ikke vil eller af en hvilken som helst anden årsag ikke bryder sig om eller ikke vil deltage i disse forhandlinger eller drøftelser — hvad vi ikke håber — da giver og tilstår vi Eder og nævnte herrer rådmænd i staden Stralsund fuldmagt og enhver bemyndigelse til at forhandle på vore og vor stads vegne; og alt hvad I forhandler og træffer bestemmelse om i disse sager, vil vi i enhver henseende overholde som lige så kærkomment og gyldigt, som om nævnte herrer rådmænd i Rostock havde deltaget sammen med Eder i alle forhandlinger. Lev vel. Skrevet tirsdag i gangdagene til vidnesbyrd om det fornævnte i det Herrens år 1365.
Ved rådmændene i staden Greifswald.