Tekst efter A:
Magnifico et glorioso principi domino suo sinceriter amando domino Waldemaro Danorum Slauorumque rege/ consules in Rozstock. cum debita reuerentia paratam et beniuolam ad queuis sua seruicia et beneplacita uoluntatem/ ♦ Exposuerunt nobis. Iohannes Conradi. et Thidericus Langhetroye/ nostri conciues/ et Gherardus Ømeke ductor bonorum quorundam nostrorum ciuium magnas graciarum actiones uestre regie maiestati et consiliari<is> uestr<is> referentes eo quod bona sua proximo anno preterito. octo. diebus ante assumptionem beate uirginis Marie ipsis sub Meonia per uestros familiares ablata rehabent in satisfactione competenti. ♦ Propter quod uestre excellenti maiestati regali cum omni humilitate et debita deuocione. quam plurimam regraciamur una cum nostris ciuibus et Gherardo Ømeke antedictis. uolentes hoc pro omni nostro possibili. si et quando occurrere poterit libenti animo. apud uestram personam regalem et apud uestros consiliarios et seruitores remereri. ♦ Deus uestram personam regiam custodiat sanam prosperam et longeuam. ♦ Datum Rozstok anno domini mo.ccco.lxo quinto in uigilia beatorum apostolorum Petri et Pauli nostro sub secreto presentibus tergotenus affixo.
23 consiliari<s> uestr<is>] consiliariorum uestrorum A.
Rådmændene i Rostock til den stormægtige og glorværdige fyrste, deres R oprigtigt elskede herre herr Valdemar, de Danskes og Venders konge, i skyldig ærbødighed og med redebon og velvillig vilje til at yde ham alle mulige tjenester og være ham til behag. Johan Konrads og Didrik Langhetroye, vore medborgere, og Gerhard Omeke, der førte gods med sig, som tilhørte nogle af vore borgere, har fremført for os og udtalt deres store taknemlighed mod Eders kongelige majestæt og Eders råder, fordi de som fyldestgørende erstatning får deres gods tilbage, som i fjor otte dage før den hellige jomfru Marias himmelfartsdag blev taget fra dem under Møn af Eders svende. Derfor takker vi Eder, høje kongelige majestæt, over al måde i al ydmyghed og skyldig hengivenhed sammen med vore fornævnte borgere og Gerhard Omeke, idet vi efter al vor evne, hvis og når der måtte frembyde sig en lejlighed dertil, med redebont sind vil gengælde dette over for Eders kongelige person og over for Eders råder og tjenere. Gud bevare Eders kongelige person i sundhed og i et lykkeligt og langt liv. Givet i Rostock i det Herrens år 1365 dagen før de hellige apostle Peters og Paulus' dag under vort sekret, der er fæstnet til bagsiden.