forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus consules. ceterique ciu[e]s W[y]bergenses salutem i[n] domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod anno. domini. mo. [c]cco. lxo. qui[nto]. secunda feria proxima post festum beati Olaui regis. in nostro placito ciuili. coram nobis ac aliis pluribus fidedignis M[a]theus dictus Kampharth personaliter constitutus. exhibitori presencium Andree Skyth conciui nostro. omn[e]m partem suam in curia in parrochia sancti Iohannis a cemiterio eiusdem ecclesie ad partem occidentalem sita. quam ux[or] ipsius filia Henceri Meynæ condam nostri ciuis p[o]st mortem patris sui et matris sue. ac omnem hereditatem iure hereditauit. alienauit et scotauit iure perpetuo possidendam et recognouit se sufficiens precium habuisse pro eadem. ♦ Quod uidimus et audiui mus hoc coram o[mni]bus unanimiter protestamur in hiis scriptis ♦ In cuius testimonium sigillum [nost]re ciuitatis presentibus est appensum ♦ Datum anno et die supradictis.

22 anno] sub anno Aa.

28 omnem] Aa onnem A.

30 eadem] eisdem Aa.

Rådmænd og øvrige borgere i Viborg til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, fremtidige og nulevende, skal vide, at i det Herrens år 1365 mandagen næst efter kongen St. Olavs dag var Mads kaldet Kampharth personligt til stede på vort byting i vor og adskillige andre troværdige mænds nærværelse og afhændede og skødede hele sin andel i en gård i St. Hans sogn, beliggende mod vest for samme kirkes kirkegård, til nærværende brevviser Anders Skytte, vor medborger, at besidde med rette evindelig, idet han erkendte at have oppebåret en fyldestgørende pris for samme; denne andel og hele den arvepart arvede hans hustru, datter af vor afdøde borger Henze Meine, med rette efter hendes faders og moders død. At vi har set og hørt dette, erklærer vi endrægtigt over for alle med dette brev. Til vidnesbyrd herom er vor stads segl hængt under dette brev. Givet år og dag som ovenfor.