Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Bertoldus Wszeken presbiter. salutem in domino. ♦ Noueritis. quod de bonis episcopalibus et siligine decimali in terra Ruye et Iasmundia. per reuerendum in Christo patrem. dominum meum. dominum Henricum episcopum Roskildensem. a proximo festo beati Michaelis et sic per annum ad disponendum/ michi dimissis. eidem domino meo uel ab eo deputatis. quingentas marchas denariorum Sundensium. in terminis infrascriptis. uidelicet. medietatem huius summe in festo beati Martini et residuam medietatem in festo beatorum Uiti ac Modesti iam proximis. Sundis. persoluam expedite. seruaturus con diciones infrascriptas. puta. quod domos et edificia in dictis bonis et potissime in curia principali in Raleswik/ in bono statu/ saltem uti nunc sunt/ teneam. familie sue tallias/ seu aliqua alia inconsueta non inponam. siluas suas dampnose non succidam nec succidi permittam. neque dicta bona. alii seu aliis interim dimittam absque sua requisicione et consensu. sed in ipsa curia personaliter resideam. et quidquid michi ad usus meos in dicta curia in rebus uel utensilibus. suo nomine fuerit assignatum. hoc ipsum uel consimile. ipsi domino meo uel ab eo ad hoc deputatis reddam/ transacto anno supradicto. ipsamque curiam et agros eiusdem/ in statu bono reassignem. possessiones/ alienari seu occupari non permittam/ sed iniuste hactenus occupatas et detentas ab illicitis oceupatoribus seu detentoribus earundem. repetam cum effectu et prelibato domino meo denunciem huiusmodi detentores. quodque de excessibus singulis in familia sua interim emergentibus. computare debeam/ et de eo quod/ idem dominus meus michi exinde annuerit sim contentus. saluo ipsi domino meo iure/ moram trahendi quandocunque uoluerit. in bonis antedictis. ♦ Ad que omnia et singula inuiolabiliter obseruanda. ego et dominus Nicholaus rector ecclesie in Lanken amicus meus et Nicholaus Wszeken germanus meus/ obligamus nos in solidum bona fide. et in certitudinem pleniorem omnium premissorum. sigilla nostra presentibus duximus apponenda. ♦ Actum et datum/ Sundis/ anno domini/ mo ccco lxo quinto. feria quinta infra octauam assumpcionis beate Marie uirginis.
Bertold Wusseken, præst, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud. I skal vide, at jeg som afgift for bispegodset og for rugtienden på landet Rügen og på Jasmund, som af den ærværdige fader i Kristus min herre herr Henrik, Biskop i Roskilde, er overladt mig til at råde over fra førstkommende mikkelsdag og det følgende år, uden tøven i Stralsund skal udrede 500 mark penge i stralsundske penge til samme min herre eller til dem, han beskikker hertil, til nedenfornævnte terminer, nemlig halvdelen af denne sum til mortensdag og den resterende halvdel til førstkommende St. Vitus' og Modestus' dag, og at jeg vil overholde de nedennævnte betingelser, nemlig at jeg skal holde huse og bygninger på nævnte gods og især på hovedgården i Ralswiek i god stand, i det mindste som de nu er, ikke pålægge hans undergivne uretmæssige skatter eller andet uvant, ikke omhugge hans skove til skade for ham eller tillade, at de omhugges, ikke heller i årets løb overlade nævnte gods til andre, een eller flere, uden efter hans anmodning og med hans samtykke, men personlig tage ophold på gården, og at jeg, når året er gået, skal tilbagelevere samme min herre eller de af ham dertil befuldmægtigede, hvad der bliver overladt mig til mit brug på nævnte gård af ejendele eller brugsgenstande i hans navn, eller levere noget tilsvarende, og at jeg igen skal afstå gården og markerne i god stand, ikke tillade, at besiddelser afhændes eller bemægtiges (af andre), men virkningsfuldt stille krav om, at de besiddelser, der indtil nu med urette er blevet bemægtiget (af andre) og beslaglagt, bliver givet tilbage af dem, der ulovligt har bemægtiget sig eller beslaglagt dem, og at jeg skal navngive sådanne, der uretmæssigt har bemægtiget sig besiddelser, til min fornævnte herre, og at jeg skal gøre regnskab for de bøder, der i den tid indgår fra hans undergivne, og at jeg skal være tilfreds med, hvad samme min herre derefter overlader mig, og at samme min herre skal have ret til at tage ophold på fornævnte gods, når som helst han ønsker det. At disse punkter, alle og ethvert, ubrydeligt skal blive overholdt, dertil forpligter jeg mig på tro og love in solidum med herr Nicolaus, sognepræst i Lancken, min frænde, og Nicolaus Wusseken, min broder, og til større sikkerhed for alt det nævnte har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Forhandlet og givet i Stralsund i det Herrens år 1365 torsdagen i ugen efter den hellige jomfru Marias himmelfartsdag.