Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum. cernentibus. Margareta Iacobsdatter relicta Palnoni<s> Iens<sun> in domino salutem sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod recognosco me presencium exhibitori uiro disscreto Kanuto Hagensun omnia. bona. mea in Bølugh uidelicet. unam curiam in qua. Petrus Acersun. residet cum. omnibus pertinenciis prout. idem dominus Palno Ienssun. in sua possessione habuit cum omni iure libere et totaliter resignasse coram omnibus presentibus. tali condicione quod litter<e>. quas. idem dominus Palno super bonis antedictis habuit ubi inueniuntur nullam habent potestatem. <sed> adnichillantur. per presentes. ♦ In. cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis disscretorum uirorum. uidelicet. domini Petri Bek sacerdotis. Nicholai Sebbisun. et Iohannis Haningh presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. lxo. vo. in die beati Bartholomei apostoli.
2 Palnoni<s> Iens<sun>] Palnoni Iens A og Aa.
7 litter<e>] litteras A og Aa.
9 <sed>] mgl. A og Aa.
11 Haningh] A, Hæningh Aa.
Margrete Jakobsdatter, enke efter (herr) Palle Jensen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg erkender, at jeg over for alle, som var til stede, frit og fuldt har opladt alt mit gods i Bølle til nærværende brevviser, den gode mand Knud Hågensen, nemlig en gård, hvorpå Peder Assersen bor, med alle dens tilliggender, således som samme herr Palle Jensen har haft den i sin besiddelse med alle rettigheder, på det vilkår, at de breve, som samme herr Palle har haft på fornævnte gods, hvor de end findes, ikke har nogen gyldighed, men sættes ud af kraft med dette brev. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd herr Peder Bæk, præst, Niels Sebbesen og Jens Haning. Givet i det Herrens år 1365 på apostlen St. Bartholomæus' dag.