Tekst efter Aa:
Uenerabili fratri Magno episcopo Ripensi salutem etcetera. ♦ Credite nobis dispensationis urgemur officio ut qui disposicione diuina cunctis ecclesiis potestatis plenitudine presumus singularum utilitatibus cum possumus sic prospiciamus solicite sic uigilanter et salubriter intendamus. ut per nostre attencionis instanciam nunc per simplicis prouisionis officium nunc uero per ministerium translacionis aacommode prout personarum locorum et temporum qualitas exigit/ et ipsarum utilitas persuadet ecclesiis singulis pastor accedat ydoneus/ et rector prouidus deputetur ut ecclesie ipse superni fauoris auxilio suffragante uotiue prosperitatis successibus gratulentur/ ♦ Dudum siquidem bone memorie Petro episcopo Ripensi regimini ecclesie Ripensis presidente nos cupientes eidem ecclesie cum uacaret per apostolice sedis prouidenciam utilem et ydoneam presidere personam. prouisionem ipsius ecclesie ordinacioni et disposicioni nostre duximus ea uice specialiter reseruandam/ decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscunque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari/ ♦ Postmodum uero dicta ecclesia per obitum dicti Petri/ episcopi qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacante nos uacacione huiusmodi fidedignis relatibus intellecta/ et ad prouisionem ipsius ecclesie celerem et felicem de qua nullus preter nos hac uice se intromittere potuit neque potest reseruacione et decreto obsistentibus supradictis. ne ecclesia ipsa longe uacacionis subiret incommoda paternis et solicitis studiis intendentes/ post deliberacionem quam de preficiendo eidem ecclesie personam huiusmodi cum nostris fratribus habuimus diligentem. demum ad te episcopum Burglauensem consideratis grandium uirtutum meritis/ quibus personam tuam dominus earum largitor multipliciter insigniuit/ et quod tu qui regimini ecclesie Burglauensi hactenus laudabiliter prefuisti prefatam Ripensem ecclesiam scies et poteris auctore domino salubriter regere et feliciter gubernare direximus oculos nostre mentis ♦ Intendentes itaque tam eidem Ripensi ecclesie/ quam eius gregi domin<ic>o utiliter et salubriter prouidere/ te a uinculo quo [ten]ebaris ipsi Burglauensi ecclesie cui tune preeras/ de fratrum predictorum consilio/ et apostolice potestatis plenitudine absol[uen]tes. te ad prefatam ecclesiam Ripensem apostolica auctoritate transferimus/ teque illi preficimus in episcopum et pastorem. curam et [admini]stracionem ipsius ecclesie Ripensis tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo. liberamque tibi [dando] licenciam ad eandem Ripensem ecclesiam transeundi sperantes indubie/ quod dirigente domino actus tuos eadem [Ripensis] ecclesia per tue circumspectionis studium fructuosum regetur utiliter et salubriter dirigetur/ grataque in eisdem spiritualibus [et teJmporalibus suscipiet incrementa. ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus ad predictam Ripensem [ecclesiam] cum gracia nostre benedictionis accedens eiusdem ecclesie solicitam curam geras gregem dominicum in illa tibi commissum [doctrin]a uerbi et operis informando. ita quod eadem ecclesia gubernatori circumspecto et fructuoso administratori gaudeat [se commi]ssam ac bone fame tue odor ex laudabilibus tuis actibus latius diffundatur tuque preter eterne retribucionis premium [nostre beni]uolencie graciam ualeas exinde uberius promereri/ ♦ Datum Auinione. xiii kalendas octobris. anno tercio.
2 domin<ic>o] domino Aa.
Til vor ærværdige broder biskop Mogens af Ribe hilsen o. s. v. Tro os: Vi, der ved Guds bestemmelse af magtfuldkommenhed forestår alle kirker, nødes af den os betroede forvaltningspligt til, når vi kan, omsorgsfuldt at sørge for og vågent og på helsebringende måde at varetage hver enkelt kirkes tarv, således at der ved vor vedvarende agtpågivenhed — snart ved almindelig provision, snart ved forflyttelse — hensigtsmæssigt og i overensstemmelse med, hvad personerne, stederne og tiderne kræver og deres tarv tilråder, kan knyttes en velegnet hyrde til hver enkelt kirke og udpeges en fremsynet leder for dem, således at disse kirker med hjælp i den himmelske nåde kan glæde sig over en ønskelig trivsel og fremgang. I sin tid, medens biskop Peder af Ribe — salig ihukommelse — forestod styret af kirken i Ribe, lod vi i ønsket om ved det apostoliske sædes omsorg at sætte en nyttig og egnet person i spidsen for samme kirke, når den blev ledig, provisionen af samme kirke reservere særligt for vor rådighed og bestemmelse ved den lejlighed, idet vi fra da af erklærede det for ugyldigt og magtesløst, om nogen med nogen som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men senere, da nævnte kirke blev ledig ved nævnte biskop Peders død, han som afgik ved døden uden for den romerske kurie, og vi ved troværdig indberetning havde erfaret denne ledighed, har vi, for at denne kirke ikke skulde ligge under for en lang ledigheds ubehageligheder, med faderlig og omsorgsfuld iver givet agt på en hurtig og lykkelig provision af samme kirke, med hvilken ingen uden os denne gang har kunnet eller kan befatte sig, da ovennævnte reservation og afgørelse lægger sig hindrende i vejen, hvorfor vi efter omhyggelige drøftelser med vore brødre om indsættelse af en sådan person som leder i samme kirke, omsider har rettet vor opmærksomhed mod Dig, biskop af Børglum, idet vi har betænkt, med hvilke storslåede dyder og fortjenester Herren, der skænker disse gaver, mangfoldigt har prydet Din person, og at Du, som hidtil har forestået styret af kirken i Børglum på rosværdig måde, med Guds hjælp på helsebringende og lykkelig vis vil have indsigt og evne til at styre og lede fornævnte kirke i Ribe. Idet vi derfor på nyttig og helsebringende måde agter at drage omsorg for såvel samme kirke i Ribe som Herrens hjord sammesteds, løser vi Dig på fornævnte brødres råd og af apostolisk magtfuldkommenhed fra det bånd, hvormed Du bandtes til denne kirke i Børglum, som Du da forestod, og vi forflytter Dig med apostolisk myndighed til fornævnte kirke i Ribe og sætter Dig i spidsen for den som biskop og hyrde, idet vi fuldstændigt betror Dig omsorgen for og styret af samme kirke i Ribe i åndelige og timelige anliggender og giver Dig uindskrænket tilladelse til at overgå til samme kirke i Ribe, og idet vi anser det for utvivlsomt, at samme kirke i Ribe, når Gud leder Dine handlinger, ved Din omsigtsfulde og gavnlige iver vil blive ledet og styret på nyttig og helse bringende måde og få en kærkommen tilvækst i samme åndelige og timelige anliggender. Derfor pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du med vor velsignelses nåde skal begive Dig til fornævnte kirke i Ribe og påpasseligt udøve sjælesorgen i den ved at oplyse Herrens hjord, som der er betroet Dig, om ordets og gerningens lære, så at samme kirke kan glæde sig over at være betroet en indsigtsfuld leder og en gavngivende forvalter, samt at duften af Dit gode ry ved Dine rosværdige handlinger kan brede sig vidt omkring, og Du derved foruden evig gengældelses løn til overmål kan fortjene vor velvillige nåde. Givet i Avignon den 19. september i vort tredie pontifikatsår.