Tekst efter Aa:
In eodem modo carissimo in Christo filio Waldemaro regi Dacie illustri salutem etcetera ♦ Gracie diuine premium et preconium humane laudis acquiritur/ si per seculares principes pre[latis] presertim ecclesiarum cathedralium regimini presidentibus oportuni fauoris presidium et honor debitus impendatur. ♦ Dudum siquidem etcetera usque incrementa. ♦ Quocirca serenitatem tuam regiam rogamus et hortamur attente/ quatinus eundem Magnum episcopum et prefatam Ripensem ecclesiam suo commissam regimini/ habens pro diuina et apostolice sedis ac nostra [reuerencia] propensius commendatos sic te eisdem exhibeas fauore regio beniuolum et in oportunitatibus graciosum. quod idem [episcopus per] auxilium tue gracie in commisso sibi eiusdem ecclesie regimine utilius proficere ualeat tuque proinde consequaris prem[ium uite] eterne/ et nos etiam celsitudinem regiam condignis possimus in domino laudibus commendare. ♦ Datum ut supra.
19 In eodem modo] cf. nr. 296.
På samme måde til vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o. s. v.
Verdslige fyrster erhverver sig løn i Guds nåde og høje lovprisninger hos mennesker, hvis de yder de gejstlige ledere og særlig dem, der forestår styret af domkirkerne, værn ved en formålstjenlig beskyttelse og yder dem den skyldige ære. I sin tid, medens o. s. v. indtil tilvækst i samme åndelige og timelige anliggender. Derfor retter vi en indtrængende bøn og opfordring til Dig, høje konge, om, at Du af ærbødighed for Gud, det apostoliske sæde og os vil have samme biskop Mogens og fornævnte kirke i Ribe, der er betroet hans styre, indtrængende anbefalet og velvilligt vil vise samme biskop og kirke kongelig gunst og nåde, når der frembyder sig lejlighed dertil, så at han ved Din nådige hjælp kan virke på gavnligste vis med hensyn til det ham betroede styre af samme kirke, og Du derved kan opnå det evige livs løn, og vi også med fortjent lovprisning kan anbefale Dig, høje konge, hos Gud. Givet som ovenfor .