Tekst efter Aa:
Carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustri salutem etcetera. ♦ Ad serenitatis tue noticiam deducimus per presentes/ quod uenerabilis frater noster Iohannes episcopus Burglanensis dudum antequam eundem ad ipsam ecclesiam Burglanensem promouissemus iuri. quod sibi in ecclesia Ripensi/ uigore electionis de ipso facte ut asseruit quomodolibet competebat/ in nostra et uenerabilium fratrum nostrorum sancte Romane ecelesie cardinalium presentia sponte cessit/ uolens tue celsitudinis contemplatione de dicta Burglanensi ecclesia licet modica contentari/ ♦ Quare celsitudinem regiam rogamus affectuosius/ quatinus eundem episcopum habeas fauorabiliter commendatum ♦ Datum Auinione iii kalendas octobris anno tercio.
25 celsitudinem regiam] tilf. o.l. i a.
26 fauorabiliter] rettet i a fra magnificencia regia.
Til vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o. s. v.
Med dette brev bringer vi til Eders kundskab, høje konge, at vor ærværdige broder Jens, biskop af Børglum, for nogen tid siden, før vi forfremmede ham til nævnte Børglum kirke, i nærværelse af os og vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, frivilligt gav afkald på den ret, som — efter hvad han forsikrede — tilkom ham på nogen måde til kirken i Ribe i medfør af det valg af ham, som var sket, idet han med tanke på Dig, høje konge, vil lade sig nøje med nævnte Børglum kirke, selv om denne ikke er synderlig stor. Derfor beder vi Dig, høje konge, indtrængende om, at Du vil have samme biskop nådigt anbefalet. Givet i Avignon den 29. september i vort tredie pontifikatsår.