Tekst efter Aa:
Carissimo in Christo filio Woldemaro regi Dacie illustri/ salutem etcetera. ♦ Regias litteras nuper gratanter recepimus/ per quas nos instanter rogasti/ ut uenerabilem fratrem nostrum .. episcopum Othoniensem ex certis rationabilibus causis tue serenitati suspectum/ transferre ad aliam ecclesiam extra regnum tuum existentem/ ad euitanda tua pericula et scandala/ et detrimenta eiusdem ecclesie dignaremur/ ♦ Uerum quia nondum casus euenit congrue translationis episcopi memorati uotum tuum in hac parte non potuimus adimplere/ intendimus tamen/ cum tempus possibilitatis affuerit tibi im hiis et aliis que iuste poterimus complacere/ ♦ Ceterum quia prout nouit tua serenitas in regno tuo habemus collectores succollectores et officiales alios negotia camere nostre gerentes/ dictam serenitatem rogamus attente quatinus eosdem collectores succollectores et officiales habens propensius commendatos/ eis de securo conductu/ cum necesse fuerit/ et/ a/ te petierint/ pro nostra et apostolice sedis reuerencia/ uelis libere prouidere/ et facere prouideri/ eis in eisdem negotiis/ regiis auxiliis et fauoribus assistendo/ ♦ Datum Auinione x kalendas decembris anno quarto/
13 .. = Ericum.
12: Kendes ikke.
Til vor såre kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, hilsen o. s. v.
Vi har for nylig med tak modtaget Dit kongelige brev , hvori Du indtrængende har bedt os om, at vi ville værdiges at forflytte vor ærværdige broder biskop (Erik) af Odense, der af visse indlysende grunde er Dig mistænkelig, høje konge, til en anden kirke uden for Dit rige for at undgå farer og anstød for Dig og skade for samme kirke. Men eftersom de: endnu ikke har været mulighed for en passende forflyttelse af omtalte biskop, har vi ikke kunnet opfylde Dit ønske i denne sag, men vi agter dog, når tidspunkt og mulighed er for hånden, at være Dig til behag i dette og i andet, hvor vi med rette vil kunne være det. Men eftersom vi i Dit rige, som Du ved, høje konge, har kollektorer, underkollektorer og andre officialer, der udfører vort hverv for vort kammer, beder vi Dig indtrængende, høje konge, om, at Du, idet Du har samme kollektorer, underkollektorer og officialer indirængende anbefalet, af ærbødighed for os og det apostoliske sæde frit vil forsyne dem og lade dem forsyne med frit lejde, når det er nødvendigt, og de eder Dig derom, og at Du vil bistå dem i samme hverv med kongelig hjælp og gunst. Givet i Avignon den 22. november i vort fjerde pontifikatsår.