Trykt efter Lüb.UB. med Karlssons rettelser af -son til søn:
Honorabilibus uiris ac dominis preclaris, proconsulibus et consulibus in Lybek, Michael Petersøn de Malmoghæ, Petrus Olafsøn, Ingemarus Niclessøn, burgenses Lundis, ac Hasse, uillanus in Malmøghæ, eternam in domino salutem. ♦ Protestamur ueraciter in hiis scriptis, honestum uirum Ericum Ebbesøn non fuisse in Dacia uel in Scania nec quicquam sinistri siue mali hostiliter peregisse contra uos seu quemcunque alicui uestrum attinentem eo tempore, in quo sistas et res in eisdem repositas impediri fecistis, quo eciam tempore inter illustrem principem regem Danorum, ex parte una, et uos, ex parte altera, guerre, dissencionis et inimicicie turbacio commocioque uiguit et durauit. ♦ In cuius protestacionis euidens et sufficiens testimonium sigilla nostra presentibus apponi fecimus anno domini millesimo triscentesimo sexagesimo sexto, quindecimo kalendas februarii.
22 sistas = cistas.
Mikkel Pedersen fra Malmø, Peder Olufsen, Ingemar Nielsen, borgere i Lund, og Hasse, bymand i Malmø, til de hæderværdige mænd og berømte herrer borgmestre og rådmænd i Lübeck, hilsen evindelig med Gud.
Vi erklærer i sandhed med dette brev, at den agtværdige mand Erik Ebbesen ikke har været i Danmark eller i Skåne og ikke har foretaget sig noget ugunstigt, ondt eller fjendtligt mod Eder eller nogen, der var knyttet til nogen af Eder på det tidspunkt, da I lod hans kister og de varer, der var anbragt i dem, tilbageholde, på hvilket tidspunkt krigens, stridens og fjendskabets forvirring og tumult rasede og stod på mellem den berømmelige fyrste de Danskes konge på den ene side og Eder på den anden. Til klart og fyldestgørende vidnesbyrd om denne erklæring har vi ladet vore segl hænge under dette brev i det Herrens år 1366 den 18. januar.