forrige næste

Tekst efter A:

Wenceslaus van Boeme bi der gratien gods\ hertoghe ende Iohanne bi der seluen gratien\ hertoghynne van Luxembourch van Lothring van Brabant van Limbourch ende marcgreuen des heilichs rycx doen kunt allen luden\ dat wi omme den goiden ende menichfoildigen dienst ons dicwile ende onsen vorderen gedaen van onser stat van sHertogen Bossch ende ouermids den dienst dien si ons ende onsen nacomelingen noch doen suelen/ den schepenen ende ghoiden luden onser vourscreuen stad vanden Bossch/ gheorlooft hebben ende geconsenteirt/ orlouen ende consenteren voir ons onse oir/ ende nacomelinge/ met desen breue/ dat sii moegen/ copen ende vercrigen/ tot onser vourscreuen stad behoif ieghen den\ coning van Deennmarken. eene stat ende eene vitte op Schoinre land/ daer onse vourscreuen schepenen die ten tide schepenen ten Bossch selen siin toe selen moeghen setten ende ordeneren iaerlix enen voeght die richten sal in der vourscreuen vitten ende op die vourscreuen stad/ van allen saken daer men sculdich is af te richten/ ende dat na onser stad rechte vanden Bossch/ geliic als andere stede ende lude/ die in den vourscreuen lande vitten vercregen hebben na haren lant rechte richten/ ende ghewoenlic siin te richten/y met alsuelken voirwarden dat dese vorscreuen voeght/ van allen fourfaiten ende saken iaerlix doen sal wictige rekeninge voer onser schepenen ten Bossch/ tot onser vourscreuen stad behoif sonder argelist/ ♦ In welker ding vesticheiden wi onse zegelen ghehangen hebben aen desen brief/ ♦ Ghegeuen tot Bruessele sesse dage in februaris int iaer ons hern dusent driehondert tsestich ende viue na coustume des bisdoems van Camerike\

Wenceslav af Böhmen, af Guds nåde hertug og Johanna af den samme Wa hertuginde af Luxemburg, af Lothringen, af Brabrant, af Limburg og markgrever af det hellige (romerske) rige, gør vitterligt for alle folk, at vi til gengæld for den gode og mangeartede tjeneste, der ofte er ydet os og vore forgængere af vor stad 's-Hertogenbosch, og på grund af den tjeneste, som de fortsat skal yde os og vore efterfølgere, har givet magistraterne og de gode mænd i vor forskrevne stad 's-Hertogenbosch vor tilladelse og vort samtykke til og med dette brev på vore og vore efterfølgeres vegne giver vor tilladelse og vort samtykke til, at de hos kongen af Danmark må købe og erhverve til vor forskrevne stads behov et sted og et fed i Skåneland, hvor vore forskrevne og de til enhver tid værende magistrater i 's-Hertogenbosch årligt må indsætte og beskikke en foged, der skal dømme på det forskrevne fed og sted i alle sager, som man er pligtig at pådømme, og det efter vor stadsret i 's-Hertogenbosch, ligesom andre stæder og folk, som har erhvervet fed i det forskrevne land, dømmer og plejer at dømme efter deres lands ret, på det vilkår, at denne forskrevne foged årligt uden argelist skal gøre omhyggeligt regnskab for alle forseelser og sager over for vore magistrater i 's-Hertogenbosch til behov for vor forskrevne stad. Til overholdelse af dette har vi hængt vore segl under dette brev. Givet i Bruxelles den sjette dag i februar i det Herrens år 1365 efter bispedømmet Cambrai's tidsregning .