forrige næste

Trykt efter Mekl.UB. l.l.:

Promptitudine famulatus cum exhibicione debite subieccionis ad omnia genera mandatorum sincere premissa. ♦ Dominorum nobis graciosissime. ♦ Maiestati uestre imperiali innotescimus presentibus insinuando. quomodo serenissimus princeps et dominus Woldemarus rex Danorum misit ad nos nobilem uirum comitem de Delmenhorst, auunculum nostrum, per quem nos fecerat rogitare, quod gracie <ue>stre conqueri et insinuare sui parte deberemus, quod Magnopolensis sibi promissum et iuramentum dudum factum minime seruare curaret, petens super eo graciam maiestatis uestre, qua tinus eundem ad hoc de gracia uestra iuuare dignemini circa ius suum reseruand<um>; eciam, si gracia uestra se dignaretur ad istas partes declinare, quod demandaretis sibi, ubi ad uos uenire deberet et qua potencia armatorum, ad hoc se offert paratus uoluntati uestre succul<care>; scientes insuper, ueluti patruo nostro duci Bugg(eslauo) insinuastis, quod dissen[ci]onem motam et uentilat<a>m inter fratrem suum et patruos suos et nostros infra hinc et festum penthecostes proxime uenturum in tranquilitate pacis stare suspendendo facere deberet, ad hoc paratus est summa diligencia uestris mandatis et uoluntati uestre parere complacendo. ♦ Eciam innotuit nobis, dissencionem inter imperialem maiestatem uestram et inter Magnopolensem fore subortam et indignacionem uestram incidisse; quo audito dominum regem Danorum, patruum nostrum ducem Bugg(eslauum), dominum episcopum Camynensem et ceteros amicos nostros et fautores attraximus eisdem insinuando, qui parati fuerunt et adhuc sunt parte uestri contra eundem Magnopolensem insultare, indignacionem uestram in eum ampliando. ♦ Ob hoc se ad presenciam uestram expediuit in preiudicium domini regis Danorum, patrui nostri ducis Bugg(eslaui), patrui nostri episcopi Camynensis et nostrum ceterorumque amicorum nostrorum <in> iacturam, nocumentum et grauamen. ♦ Quapropter gracie uestre instantissime supplicamus, quatinus cum eodem nichil terminare dignemini, quin de placitis nostris perantea fueritis informat<i>, nos non delinquentes; nam omnes graciam uestram expectamus, et<iam> quia multociens conp<osi>cionem ualde honorabilem nobis prebuit omnibus et decentem, quam causa uestri nunquam uoluissemus inire. ♦ Eciam sciat uestra magnificencia, quod Magnopolensis detinuit comitissam Zwerinensem captiuam, quam adhuc hodierna die detinet, uolens uitalicium eiusdem ab ea detalliare. ♦ Insuper, uti gracia uestra nobis demandauit, quomodo Marchie et officialibus uestris ibidem assistere conaremur *prompti mandata uestra et requisiciones uestras inplendo; nunc uero dicti de Wedele nostros in seruicio uestrorum officialium et capitaneorum captiuarunt, de quibus quosdam incipparunt et quosdam detalliarunt. ♦ Eciam Dobregus de Osten, miles residens in Dreysen, qui uester homagialis in Marchia extiterat et nunc de Marchia se posuit ad regem Polonie, uestros et auunculi nostri ducis de Swydenitze profugos detinuit et adhuc detinet, cum hoc Marchiam, patruum nostrum ducem Bugg(eslauum), patruum nostrum episcopum Caminensem et nos die noctuque spoliando, necnon quosdam de nostrorum omnium homagialibus captiuando, incippando in seruicio uestro et uestrorum, ut premittitur, exaccionauit. ♦ Eciam, sicuti gracia uestra nobis alias demandauit, quod breuiter ad istas partes intenderetis uenire, ideo gauisi aduentum uestrum exspectamus, petentes intime, ubi uelitis constitui, si in breui ad istas partes non contingerit maiestati uestre transuenire, nobis insinuari; ibi, si gracie uestre placuerit, cum illustre patruo nostro prescripto magnificencie uestre presenciam diligenti animo uisitemus. ♦ Deus uos conseruet incolumem per tempora longiora. ♦ Datum Stetyn feria tercia post dominicam Quasi modo geniti.

Barnym dei gracia Stetinensis, Pomer(anie) et Cass(ubie) dux.

32 <ue>stre] nostre forlægget; denne og de følgende rettelser er foretaget af Mekl.UB.

1-2 reseruand<um>] reseruando forlægget.

4 succul<care>] succultat forlægget. 6 uentilat(aym) uentilantem forlægget.

18 <in>] mgl. forlægget.

21 informat<i>] informatas forlægget.

22 et<iam>] et Mekl.UB.

22 conp<osi>cionem] conputacionem forlægget.

28 *prompti] et prompti forlægget.

Med forudskikket erklæring om i oprigtighed at stå til tjeneste og i skyldig underdanighed over for alle slags befalinger.

Vor allernådigste herre. Vi gør Eders kongelige majestæt ved dette brev bekendt med og underretter Eder om, at den høje fyrste og herre Valdemar, de Danskes konge, har sendt den højbårne mand, vor onkel , greven af Delmenhorst, til os; han har gennem denne anmodet os om, at vi på hans vegne skulde føre klage og oplyse Eders nåde om, at Mecklenburgeren på ingen måde sørgede for at holde det løfte, han har givet, og den ed, han tidligere har aflagt til ham; i den anledning udbad han sig den nåde af Eders majestæt, at I i dette anliggende nådigt vilde værdiges at hjælpe ham med hensyn til bevarelsen af hans ret; ligeledes bad han om, at hvis Eders nåde skulde værdiges at begive sig til disse egne, I da vilde meddele ham, hvor han skulde give møde for Eder og med hvilken våbenmagt; han tilbyder beredvilligt på dette punkt at underkaste sig Eders vilje. I skal ydermere vide, at således som I har underrettet vor fætter hertug Bugislav om, at han skulde lade den opståede og verserende strid mellem hans broder og hans og vore fætre stille i bero fra nu af og til førstkommende pinsedag , således er han i dette anliggende rede til at adlyde Eders befaling med den største omhu og være Eders vilje til behag. Ligeledes oplyste han os om, at der var opstået strid mellem Eders kejserlige majestæt og Mecklenburgeren, og at denne havde pådraget sig Eders vrede. Efter at have hørt dette hidkaldte vi de Danskes herre konge, vor fætter hertug Bugislav, herr bispen af Kammin og vore øvrige venner og tilhængere og gav disse underretning herom; og de var og er stadig rede til på Eders vegne at angribe samme Mecklenburger og give Eders vrede mod ham større vægt. Af denne grund begav han sig til Eder personlig til skade for de Danskes herre konge, vor fætter hertug Bugislav, vor fætter bispen af Kammin og os og til skade, fortræd og tynge for vore øvrige venner. Derfor bønfalder vi Eders nåde såre indtrængende om, at I ikke værdiges at slutte nogen endelig aftale med ham, uden at I forinden er underrettet om vore synspunkter, eftersom vi ikke har forset os; thi vi forventer alle en nåde fra Eders side, også fordi han ofte har tilbudt os alle et meget hæderligt og sømmeligt forlig, hvilket vi for Eders skyld ikke har villet gå ind på. Ligeledes skal I, stormægtige kejser, vide, at Mecklenburgeren har holdt grevinden af Schwerin fangen — og han gør det stadig den dag i dag — idet han vil fratage hende hendes livgeding. Ydermere angående at Eders nåde har bedt os om, at vi redebont skulde søge at yde bistand til markgrevskabet og Eders officialer sammesteds ?) og opfylde Eders påbud og henstillinger, så har nu de, der kaldes v. Wedel, taget vore mænd i Eders officialers og høvedsmænds tjeneste til fange, af hvilke de har sat nogle i stokken og plyndret andre. Ligeledes har Dobreg v. Osten, ridder, boende i Driesen, som var Eders håndgangne mand i markgrevskabet , og som nu har forladt markgrevskabet og stillet sig under Polens konge , underholdt flygtninge fra Eder og fra vor onkel, hertugen af Schweidnitz , og han underholder dem stadig; han har dertil ved dag og nat plyndret markgrevskabet, udplyndret vor fætter hertug Bugislav, vor fætter bispen af Kammin og os, samt taget nogle, som ved mandsed var knyttet til alle os nævnte til fange, medens de, som nævnt, var i Eders og Eders mænds tjeneste , og sat dem i stokken og afskattet dem i penge. Endvidere angående det, at Eders nåde ved anden lejlighed har ladet os vide, at I om kort tid havde til hensigt at komme til disse egne , så ser vi med overordentlig glæde hen til Eders ankomst, idet vi inderligt beder om, at I vil oplyse os om Eders opholdssted, hvis Eders majestæt ikke i løbet af kort tid kommer til disse egne; der vil vi, hvis det behager Eders nåde, fuld af omsorg besøge Eder, stormægtige kejser, personlig sammen med vor fornævnte berømmelige fætter. Gud bevare Eder rask i lange tider. Givet i Stettin tirsdag efter søndag Quasi modo geniti.

Barnim, af Guds nåde hertug af Stettin, Pommern og Kassubien.