Nos Nicholaus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swecie primas. uos magne sagacitatis et prouidencie uiros. dominos proconsules et consules ciuitatis Lybicensis in uirginis filio Ihesu Christo intime salutamus/ uestram de qua non dubitamus honestatem instanter deprecantes ut efficaciter consilio et auxilio cooperari uelitis ut littere nostre quas Godescalchus Bregdeweld opidanus Gandensis in ciuitate uestra reposuerat et dominus decanus Lundensis alias ibidem impetiuerat et arestari fecerat/ nobis seu procuratoribus nostris erga uos constitutis reddantur libere et restituantur/ precipue quia ipse Godescalchus Bregdeweld coram domino nostro rege summam principalem totaliter cum indempnitatibus leuauit. et ipsas litteras. nostras sine omni impedimento nobis seu domino episcopo Lybicensi nomine nostro libere. restituere promisit sub bona fide sua. prout in quittanciis et publicis instrumentis uobis per dominum decanum prius ostensis lucide continetur ♦ In premissis amicabiliter et sollicite agentes causa nostri quod erga uos et uestros in omnibus gratis uolumus affectanter promereri ♦ In domino semper uiuat honor uester. ♦ Scriptum Lundis nostro sub secreto. dominica rogacionum.
Vi Niels, af Guds barmhjertighed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, hilser Eder, såre vise og indsigtsfulde mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, inderligt med Vor Frues søn Jesus Kristus.
Vi beder Eder indstændigt om, hæderværdige mænd, til hvem vi nærer fuld tillid, at I virkningsfuldt med råd og dåd vil medvirke til, at vort brev, som Godskalk Bredeveld, borger i Gent, har deponeret i Eders stad, og som den herre dekan i Lund tidligere har rejst krav om og ladet beslaglægge sammesteds, frit tilbagegives og tilbageleveres til os eller vore befuldmægtigede, som er skikket til Eder, navnlig fordi denne Godskalk Bredeveld stedet for vor herre og konge har hævet hele hovedsummen tillige med skadesløsholdelse, og fordi han på sin tro frit har lovet uden hindring at levere dette vort brev tilbage til os eller til herr bispen af Lübeck i vort navn, således som det tydeligt indeholdes i de kvitteringer og offentlige dokumenter, som herr dekanen tidligere har vist Eder. Vi beder Eder for vor skyld handle venskabeligt og omhyggeligt i denne sag, hvilket vi ønsker med glæde og i hengivenhed at gøre os fortjent til i alle henseender over for Eder og Eders. Måtte Eders hæder altid leve i Herren. Skrevet i Lund under vort sekret femte søndag efter påske.
Angående dateringen, cf. nr. 385.