Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Tosto Thuræson de Østre Wram. miles. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi me. uiro discreto Petro Laurencii. preuisori domus sancti spiritus Lundis. plenam dedisse facultatem et liberam potestatem alienandi scotandi ac in manus assignandi. honorabili uiro domino Nicolao Erlandson canonico Lundensi. quandam curiam desolatam in Malmøge. ad occidentem a curia cuiusdam Iohannis dicti Quiksølf uillani ibidem sitam pro x solidis grossorum quos recognosco me totaliter habuisse quam terram cum uxore mea. iure hereditario acquisiui ♦ Insuper obligo me et heredes meos eidem domino Nicolao Erlandson et suis heredibus. dictam terram appropriare et disbrigare iure perpetuo possidendam ♦ In cuius obligacionis et recognicionis testimonium. sigillum meum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mccclxvi. festo corporis Christi.
Toste Turesen af Östra Vram, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle skal vide, at jeg har givet den gode mand Peder Larsen, forstander for helligåndshuset i Lund, fuldmagt og uindskrænket myndighed til for et beløb på 10 skilling grot, som jeg erkender fuldt ud at have oppebåret, at afhænde og skøde en øde gård i Malmø til den hæderlige mand herr Niels Erlandsen, kannik i Lund, og til at oplade den til hans hånd, hvilken gård ligger vest for den gård, som tilhører Jens, kaldet Kviksølv, indvåner sammesteds, og hvilken jord jeg ifølge arveretten har erhvervet med min hustru. Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og fri samme herr Niels Erlandsen og hans arvinger nævnte jord, at besidde med rette evindelig. Til vidnesbyrd om denne forpligtelse og anerkendelse er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1366 på dagen for Kristi legemsfest.