Tekst efter Aa:
Ceterum/ de pecunia recepta ab hospitibus iacentibus super vittas. nouece ritis quod aduocatus noster/ illam mutuo/ liberauit a rege et suis/ ponens pro ea fideiussores cum litteris sufficientibus taliter/ quod si placita nostra perducerentur ad effectum. extunc libera esse deberet/ ♦ Et factum est ita/ in presencia ducis Saxonie et aliorum suorum consiliariorum/ ubi eandem pecuniam rex quitam et solutam dimisit/ nuncciis nostris ibi missis qui placita ad finem perduxerunt. quod littere composicionis sigillabantur ♦ Et iidem nunccii nostri/ secundum quod rex peciit/ adiunxerunt adhoc/ quendam nunccium qui regem sequebatur/ cui reordinare uellet litteras predictas et quod fideiussores deberent esse quiti. ♦ Recedentibus autem nuncciis nostris. interim et tempore/ quo nunccii nostri consulares adhuc essent in Prvsia. rex denuo pecuniam predictam repeciit et fideiussores de nouo monuit/ et dampnis magnis eos inuoluit propter quod tribus uicibus nunccios nostros ad regem legauimus et nunccios nostros apud eum habemus in presenti/ ♦ Quare petimus quatenus nostros conconsulares/ qui uobis dixerunt pecuniam illam esse quitam/ habeatis pro hoc excusatosz si enim permansisset secundum quod rex dixerat libenter/ uidissemus/ ♦ Quid igitur de premissis nobis occurrerit postquam nunccii nostri reuersi fuerint. uobis libenter et beniuole uolumus insinuare\ ♦ Ualete.
I øvrigt skal I med hensyn til de penge, der er taget fra gæsterne, der ligger på feddene, vide, at vor foged i form af lån har frigjort disse penge hos kongen og hans mænd, idet han stillede garantier for pengene ved et fyldestgørende brev, således at hvis vore forhandlinger førtes igennem til et resultat, skulde pengene derefter være frie. Og således skete det i nærværelse af hertugen af Sachsen og andre af hans råder, hvor kongen lod vore udsendinge, der var udsendt sammestedshen, og som førte forhandlingerne til en afslutning, være kvit og fri for samme penge, fordi brevet om forliget besegledes . Og samme vore udsendinge tilforordnede i overensstemmelse med, hvad kongen bad om, derhos en udsending, som fulgte kongen, til hvem han vilde give en ny formulering af fornævnte brev, og at medloverne skulde være kvit . Men da vore udsendinge i mellemtiden vendte tilbage og på det tidspunkt, da vore rådsudsendinge stadig var i Preussen, stillede kongen atter krav om fornævnte penge og manede garanterne på ny og påførte dem store tab, hvorfor vi tre gange har sendt vore udsendinge til kongen og for øjeblikket har vore udsendinge hos ham. Derfor beder vi om, at I har vore medrådmænd, som har sagt Eder, at de penge var kvit, undskyldt for dette; thi hvis det var forblevet i overensstemmelse med, hvad kongen havde sagt, vilde vi gerne have set dette. Hvad der altså hænder os i fornævnte sag, efter at vore udsendinge er vendt tilbage, vil vi gerne og velvilligt underrette Eder om. Lev vel.
Brevets udsteder fremgår af nr.462. Som redegjort i Hanserec. l.l. må meddelelsen opfattes som en tilføjelse til den afskrift af traktaten 1365 22. november, nr.328, som recessen af 1366 24. juni, nr.396 § 5, lovede Danzig ville blive tilstillet højmesteren (og hans stæder).