Tekst efter A, understregninger i A angivet med kursiv.
In nomine patris et filii et spiritus sancti amen. ♦ Ego Iacobus Iærmer. canonicus Lundensis. memor condicionis humane quam semper imitatur innata fragilitas. cui ab ipso uite principio mortis potestas dominatur. dum uite michi instat terminus tam loquele quam memorie integritate in me uigente. mente sanus et corpore. anime mee saluti cupio preuidere. de bonis michi a deo concessis testamentum meum facio et ordino in hunc modum. ♦ In primis igitur lego fabrice Lundensis ecclesie ubi meam eligo sepulturam. quinque marchas denariorum Scaniensium ♦ Item fabrice eiusdem ecclesie. bona mea in Stæwighe in parrochia Rængæ sita. pro aniuersario meo in choro Lundensi annuatim celebrando. redditus inde prouenientes secundum modum in libro canonicorum prius annotatum distribuendos. ♦ Item do mino meo karissimo. domino Nicholao dei gracia Lundensi archiepiscopo. Swecie primati. cingulum meum argenteum. deauratum. et anulum aureum cum lapide uiridis coloris. preposito Lundensi .i. cornu. decano ibidem cornu. archidyacono ibidem. librum qui uocatur. Iohannes Beleth. quem dedit michi dominus Iacobus quondam Lundensis archiepiscopus ♦ Item domino magistro Magno duo pd. annone. ♦ Item domino Ione Saxzthorp. librum qui uocatur Mandagotus. coclear argenteum. et anulum aureum cum lapide lubbæ ♦ Item domino Nicholao Posæ cingulum argenteum .i. solidum grossorum. meum amucium cum superpellicio meliori. ♦ Item domino Swenoni Saxthorp. coclear argenteum. ♦ Item domino Hannes Henikini. Reportata. super quartum librum decretalium. ♦ Item domino magistro Hemmingo archidyacono Roskildensi anulum aureum. ♦ Item domino Iacobo Pauli domini mei archiepiscopi cancellario Sermones Gwidonis cum rubeo corio ♦ Item domino Petro Symonis. librum de papiro qui uocatur. Iacob. ♦ Item domino Laurencio presbitero. uicario meo. paruum breuiarium. ♦ Item domino Ebboni presbitero apud sanctum Paulum Lundis. ii. pd. ordei. ♦ Item domino Iohanni presbitero apud sanctum Botulphum. ibidem. dimidiam marcham. denariorum. ♦ Item conuentui Omnium sanctorum prope Lundis. dimidiam. marcham denariorum. ♦ Item conuentui fratrum predicatorum Lundis. dimidiam marcham. denariorum. ♦ Fratri. N. Iærmer ibidem. v. marchas. denariorum. ♦ Item conuentui minorum. Lundis dimidiam marcham denariorum. ♦ Conuentui monialium ibidem. i. marcham. denariorum. ♦ Domine priorisse ibidem. i. solidum sterlingorum. ♦ Sorori mee Margarete moniali ibidem. meliorem lectum quem habeo cum suis preparamentis. et fibulam auream. ♦ Domui leprosorum Lundis. dimidiam marcham. denariorum\ ♦ Hospitali sancti spiritus ibidem. tantum. ♦ Item ecclesie beati Nicholai Lundis. i. marcham. denariorum. ♦ Presbitero ibidem. dimidiam. marcham. denariorum. ♦ Ministro ecclesie ibidem. ii. oras denariorum. ♦ Item. ecclesie beati Michaelis Lundis. dimidiam. marcham. denariorum. ♦ Presbitero. ibidem. ii. oras. ♦ Ministro ibidem. oram denariorum. ♦ Item ecclesie mee. Asum i. marcham denariorum. ♦ Domino Benedicto presbitero [ibidem] sermones cum nigro coopertorio ♦ Ministro ibidem. ii. oras denariorum. ♦ Item Margarete Hannæsæ [..] marcam denariorum. ♦ Item Nicholao Iærmer filio Thome. blaueam tunicam cum capucio ♦ Item Gerthrudi ipsius Thome filie omnes uestes meas nouas mixti coloris. ♦ Item Alferth supertonsori. i. pd. brasei. Katerine uxori sue. i. pd. brasei. et tres oues. ♦ Item Andree Thorkilli. i. pd. brasei. ♦ Uxori sue Iuliane. iii. oues. ♦ Item Andree filio suo. omnes libros meos prius non datos. excepto breuiario. ♦ Item Ølrico carnifici. pecuniam quam michi tenetur. uidelicet. v. solidos. cum viii. grossis. ♦ Uxori sue Cristine. iii. oues. ♦ Item. Thuroni Thureson. i. marcham. denariorum. ♦ Item Margarete Tuuæsdoter iii. oues. ♦ Item Margarete filie Beddemanni. uestes meas uiridis coloris. ♦ Item Constantino. blaueam tunicam. ♦ Gerthrudi. uxori sue. iii. oues. ♦ Item Boecio Rask. i. marcham. denariorum. et. i. pd. ordei. ♦ Uxori sue Cristine. iii. oues. ♦ Iøssæ Boson. puero. tunicam et capucium. ♦ Andree Raos. iii. marchas. denariorum. ♦ Petro Iønesson. famulo meo. dimidiam marcham argenti. in qua michi tenetur. v. marchas denariorum. gladium et sellam. ♦ Item Iacobo Paulson famulo meo. capam et tunicam cum quibus solebam equitare. vi. marchas denariorum. gladium et sellam cum freno. ♦ Andree Niclisson quondam promo meo et Benedicte uxori sue .iii. marcas. cum dimidia. denariorum. in quibus michi tenebantur. ♦ Item Benedicto Henrici tunicam cum capucio. ♦ Item sodalicio sacerdotum parrochialium Lundis. lagenam. trafnisie ♦ Item Iohanni Iutæ. i. cornu. quod dedit michi uxor sua. ♦ Item pauperibus. vi. marchas. denariorum. ♦ Item Thome Bylting. tunicam capucium et caligas de albo panno. ♦ Exequtores autem huius testamenti et ultime uoluntatis mee. instituo. honorabiles uiros. dominum meum karissimum archiepiscopum Lundensem. predictum. dominos Ionam Saxthorp. et Nicholaum Posæ. canonicos. Lundenses prefatos. et Thomam Iærmer fratrem meum dilectum. supplicans eis humiliter propter deum. ut meam in premissis ita perficiant uoluntatem. sicut anime mee nouerint expedire ♦ In. cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem. sigillum meum una cum sigillis exequtorum predictorum. presentibus est appensum. ♦ Datum. anno domini. millesimo. ccco. lxo sexto. die beati Kanuti regis et martiris.
31 [ibidem]] hul i A.
32 Hannæsæ] herefter hul på ca. 2 bogstaver i A.
32: cf. Weeke 36 og 185.
I faderens og sønnens og den helligånds navn. Idet jeg Jakob Jermer, kannik i Lund, betænker menneskelivets vilkår, som vor skrøbelighed til stadighed gør anskuelig for den, som fra selve livets begyndelse er underkastet dødens magt, ønsker jeg, nær livets afslutning, men mens jeg endnu er i fuld besiddelse af talens og hukommelsens brug og er karsk på sjæl og legeme, at sørge for min sjæls frelse, hvorfor jeg opsætter og anordner mit testamente over det gods, Gud har forundt mig, på følgende måde. For det første testamenterer jeg til bygningsfonden ved kirken i Lund, hvor jeg vælger min grav, fem mark skånsk. Fremdeles til samme kirkes bygningsfond mit gods i Ståvie i Rång sogn til højtideligholdelse af min årtid en gang om året i koret i Lund, idet de derfra hidrørende afgifter skal fordeles på den i kannikernes bog tidligere antegnede måde . Fremdeles til min såre kære herre herr Niels, af Guds nåde ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, mit forgyldte sølvbælte og en guldring med en grøn sten. Til provsten i Lund et horn. Til dekanen sammesteds et horn. Til ærkedegnen sammesteds en bog, som kaldes Johannes Beleth , som herr Jakob, fordum ærkebiskop i Lund, har givet mig. Fremdeles til herr magister Mogens to pund korn. Fremdeles til herr Jon Sakstorp en bog, som kaldes Mandagotus , en sølvske og en guldring med en 'lubbesten' . Fremdeles til herr Niels Pose et sølvbælte, en skilling grot, min korhue med min bedste overklædning . Fremdeles til herr Svend Sakstorp en sølvske. Fremdeles til herr Jens Henriksen en kommentar til 4. bog af dekretalerne . Fremdeles til herr magister Hemming, ærkedegn i Roskilde, en guldring. Fremdeles til herr Jakob Povlsen, min herre ærkebispens kansler, Guidos prædikener i rødt læderbind. Fremdeles til herr Peder Simonsen en bog i papir, som kaldes Jacob . Fremdeles til herr Lars, præst, min vikar, et lille breviar. Fremdeles til herr Ebbe, præst ved St. Povl i Lund, to pund byg. Fremdeles til herr Jens, præst ved St. Budolfi sammesteds, en halv mark penge, Fremdeles til konventet i Allehelgensklostret nær Lund en halv mark penge. Fremdeles til dominikanerkonventet i Lund en halv mark penge. Til broder Niels Jermer sammesteds fem mark penge. Fremdeles til franciskanerkonventet i Lund en halv mark penge. Til nonnekonventet sammesteds en mark penge. Til fru priorinden sammesteds en skilling sterling. Til min søster Margrete, nonne sammesteds, den bedste seng, jeg har, med sengeklæder og en guldbroche. Til de spedalskes hus i Lund en halv mark penge. Til helligåndshospitalet sammesteds lige så meget. Fremdeles til St. Nikolaj kirke i Lund en mark penge. Til præsten sammesteds en halv mark penge. Til kirketjeneren sammesteds to øre penge. Fremdeles til St. Mikkels kirke i Lund en halv mark penge. Til præsten sammesteds to øre. Til kirketjeneren sammesteds en øre penge. Fremdeles til min kirke i Åsum en mark penge. Til herr Bent, præst, en prædikensamling i sort indbinding. Til kirketjeneren sammesteds to øre penge. Fremdeles til Margrete Jenses en mark penge. Fremdeles til Niels Jermer, søn af Thomas, en blå kjortel med hætte. Fremdeles til Gertrud, samme Thomas' datter, alle mine nye brogede klædninger. Fremdeles til Alferth, tonsurklipper, et pund malt. Til hans hustru Katerine et pund malt og tre får. Fremdeles til Anders Torkelsen et pund malt. Til hans hustru Juliane tre får. Fremdeles til hans søn Anders alle mine bøger, som ikke før er skænket bort, undtagen breviaret. Fremdeles til Ølrik, slagter, de penge, han skylder mig, nemlig fem skilling og otte grot. Til hans hustru Kristine tre får. Fremdeles til Ture Turesen en mark penge. Fremdeles til Margrete Tuesdatter tre får. Fremdeles til Margrete, Beddemans datter, min grønne klædning. Fremdeles til Konstantin en blå kjortel. Til hans hustru Gertrud tre får. Fremdeles til Bo Rask en mark penge og et pund byg. Til hans hustru Kristine tre får. Til drengen Jens Bosen en kjortel og hætte. Til Anders Raus tre mark penge. Til Peder Jensen, min svend, en halv mark sølv, som han skylder mig, fem mark penge, et sværd og en sadel. Fremdeles til Jakob Povlsen, min svend, den kappe og kjortel, i hvilke jeg plejede at ride, seks mark penge og et sværd og sadel med bidsel. Til Anders Nielsen, min fordums køk kenmester, og hans hustru Benedikte de tre og en halv mark penge, de skyldte mig. Fremdeles til Bent Henriksen en kjortel med hætte. Fremdeles til sognepræsternes gilde i Lund en tønde Traveøl. Fremdeles til Jens Jyde et horn, som hans hustru har givet mig. Fremdeles til de fattige seks mark penge. Fremdeles til Thomas Bylting kjortel, hætte og støvler af hvidt klæde. Til eksekutorer af dette testamente og denne min sidste vilje indsætter jeg de hæderlige mænd, min fornævnte meget kære herre ærkebispen i Lund, de fornævnte herrer Jon Sakstorp og Niels Pose, kanniker i Lund, og min kære broder Thomas Jermer, idet jeg ydmygt beder dem ved Gud, at de udfører min i det ovennævnte udtrykte vilje således, som de mener, det vil være tjenligt for min sjæl. Til vidnesbyrd herom og til fastere forvaring er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1366 på kongen og martyren St. Knuds dag.