Trykt efter Lüb.UB.:
Inclito ac glorioso principi, domino Woldemaro, Danorum, Slauorum Ghotorumque regi, consules ciuitatis Lubicensis cum humili recommendacione beniuolam uoluntatem in omnibus complacendi. ♦ Uestram magnifi cenciam scire desideramus, quod constitutus coram nobis Iohannes van der Weze, incola nostre ciuitatis, suo iuramento confirmauit, quod illa decem frusta cere, que fuerunt in naui dicta holk, quam duxit Hinricus Schiphorst et ante terram Falstrie in die cene domini proxime preterita periclitabatur, sibi et socio suo Wichmanno Theddinkhuzen, eciam incole nostre ciuitatis, ueraciter pertinent, et in dicta cera nullus extraneus habet aliquam partem. ♦ Unde uestre maiestati humiliter et deuotissime supplicamus, quatenus huiusmodi ceram Hinrico, seruitori nostro, presencium ostensori, presentari faciatis retento pro precio laboratorum. quod equum fuerit, prout magister Iohannes, notarius noster, cum Iohanne Allerstorpe, aduocato uestro in Nykopinghe, in presencia uestre magestatis concordauit. ♦ Uestram magnificenciam conseruet deus gloriosus. ♦ Datum nostro sub sigillo.
11 magestatis = maiestatis.
Rådmændene i staden Lübeck til den navnkundige og glorværdige fyrste herr Valdemar, de Danskes, Venders og Goters konge, ydmygt anbefalende sig med god vilje til at være til behag i alle forhold.
Vi ønsker, at Eders stormægtighed skal vide, at Johan van der Weze, indvåner i vor stad, i vor nærværelse med sin ed har bekræftet, at de ti stykker voks, der var om bord i et skib, kaldet 'holk', som Henrik Schiphorst førte, og som den nærmest forbigangne skærtorsdag led skibbrud udfor landet Falster, i sandhed tilhører ham og hans fælle Wikman Tedinghusen, ligeledes indvåner i vor stad, og at ingen fremmed har nogen part i nævnte voks. Derfor bønfalder vi Eders majestæt ydmygt og hengivent om, at I lader dette voks overgive til Henrik, vor tjener, nærværende brevviser, efter at en rimelig løn er holdt tilbage til arbejderne , således som magister Johan, vor notar, i Eders majestæts nærværelse kom overens om med Johan Alwerstorp, Eders foged i Nykøbing. Den glorrige Gud bevare Eder, stormægtige konge. Givet under vort segl.
Brevet er i Briefcopiarius indført umiddelbart forud for brevet af 1366 25. juli, nr.406; cf. også, at notaren magister Johan (Cynnendorph) nævnes i begge breve.