forrige næste

Trykt efter Lüb.UB.:

Magnifico ac glorioso principi, domino Woldemaro, Danorum, Slauorum Gothorumque regi, consules ciuitatis Lubicensis cum humili recommendacione ad omnia beneplacita beniuolam et obsequiosam uoluntatem. ♦ Significauit nobis magister Iohannes, notarius noster, quomodo uestre magnificencie sit delatum, quod in comitiua illorum, qui alias uestros seruitores dampnificauerunt et uulnerauerunt in Beltessund, debeat fuisse quidam de nostris conciuibus, qui Dapper debeat nominari. ♦ Super quo magestatem uestram scire desideramus, quod huiusmodi factum fuit et adhuc est nobis penitus ignotum, rogantes instanter et quam deuote, quatenus de isto nullam suspicionem sinistram de nobis habeatis, nam in omnibus nobis possibilibus intendimus magestati uestre cum effectu complacere, prout Detleuus Mane, seruitor noster, monstrator presencium, oretenus poterit uobis explanare. ♦ Uestram magnificenciam preseruet deus gloriosus. ♦ Datum nostro sub sigillo.

28-29 magestatem = maiestatem.

3 magestati = maiestati.

Rådmændene i staden Lübeck til den stormægtige og glorværdige fyrste herr Valdemar, de Danskes, Venders og Goters konge, ydmygt anbefalende sig til velvilligt og lydigt at være til behag i alt.

Magister Johan, vor notar, har tilkendegivet os, hvorledes det skal være forebragt Eder, stormægtige konge, at der blandt den ansamling, som ved en tidligere lejlighed tilføjede Eders tjenere tab og sår i Storebælt, skal have været en af vore medborgere, som skal hedde Dapper. Herom ønsker vi, at Eders majestæt skal vide, at denne handling var og stadig er os fuldstændig ukendt, og vi beder indtrængende og så hengivent, vi kan om, at I ikke i anledning af denne handling må nære en ildevarslende mistanke til os; thi vi agter overalt, hvor det er os muligt, virkningsfuldt at være Eders majestæt til behag, således som Detlev Mane, vor tjener, nærværende brevviser, mundtligt vil kunne klarlægge for Eder. Den glorrige Gud bevare Eder, stormægtige konge. Givet under vort segl.