forrige næste

Trykt efter Schlesw.-Holst. Reg. u. Urk.:

Prudentibus uiris et honestis dominis, proconsulibus ceterisque consulibus Lubicensibus uniuersis, consules Sleswicenses salutem et se ad queuis sua beneplacita in omnibus beniuole paratos cum fauore. ♦ Uestre discretionis honestati intime declaramus, quod latores presentium, Euerde et Claus mercatores, nostri conciues, circa festum beati Iohannis baptiste iam proximo preteritum ad duos annos a nobili uiro domino Woldemaro Zappy milite et eius conplicibus in castro Arnsholm exstiterunt captiuati ac bonis suis in ualore uiginti centum marcarum Lubicensium diuisim ita, quod medietas pecunie debebatur Euerde predicto, altera uero medietas Claus debebatur supradicto, in bona treuga et concordia inter dominum regem et comites nostros Holzacie habita ibidem spoliati fuerunt. ♦ Pro quibus quidem bonis dictus dominus Woldemarus Zappy supradictus prefatis nostris ciuibus coram nobili principe domino nostro, domino Nicholao Holtzacie et Stormarie comite, ac aliis quam pluribus fidedignis paratam suam pecuniam sepius bona fide soluere penitus repromisit. ♦ Quod adhuc non fecit, sed magis propter nimiam suam potestatem ac mentis sue elationem exsoluere non curauit. ♦ Quod coram uobis hic et ubique presentibus litteris nostris uerasciter protestamur. ♦ Quare uestram rogamus honestatem pia prece, quatinus supradictis ciuibus nostris a prefato domino Woldemaro Zappy, dummodo ipsi ciues sepedicti nauem et bona sua secundum ius et legem uestre ciuitatis nuper uobiscum arrestari fecerunt, amore dei iustitie nostrarumque precum interuentu iustitiam fieri faciatis, quod erga uos uestrosque ciues, si de cetero simili modo contigerit, promereri cupimus debite requisiti. ♦ In signum ueritatis et ueri testimonii presentes litteras sigillo nostre ciuitatis fecimus tergotenus roborari. ♦ Datum anno domini mocccolxvio in uigilia beati Laurencii martiris.

Rådmændene i Slesvig til de vise og ærværdige herrer borgmestre og de øvrige rådmænd i Lübeck hilsen med velvilligt og gunstigt tilsagn om, at de er beredt til at være dem til behag i alt.

Vi erklærer i fortrolighed over for Eder, gode og agtværdige mænd, at de nærværende brevvisere, Evert og Klaus, købmænd og vore medborgere, omkring nu nærmest forbigangne St. Hans dag for to år siden blev holdt i fangenskab på borgen Arnsholm af den højbårne mand Valdemar Sappi, ridder, og hans medskyldige, og at de sammesteds blev udplyndret for deres gods til en værdi af 120 mark lybsk tilsammen, således at halvdelen af pengene tilhørte fornævnte Evert men den anden halvdel ovennævnte Klaus, hvilket skete under den velbekræftede våbenstilstand, der var indgået, og under den enighed, der rådede mellem herr kongen og vore grever af Holsten. For dette gods har ovennævnte herr Valdemar Sappi ofte i nærværelse af den højbårne fyrste, vor herre, herr grev Klaus af Holsten og Stormarn, og adskillige andre troværdige mænd på tro og love afgivet løfte over for vore fornævnte borgere om, at han fuldt ud vilde betale dem i rede penge. Dette har han hidtil ikke gjort, men han har tværtimod på grund af sin overvættes magt og sit hovmod ikke bekymret sig om at betale det. Det erklærer vi i sandhed over for Eder her og overalt med dette vort brev. Derfor retter vi en from bøn og anmodning til Eder, agtværdige mænd, om, at I af kærlighed til Gud og retfærdighed og med henblik på vore bønner vil lade vore ovennævnte borgere vederfares deres ret fra ovennævnte herr Valdemar Sappis side, da nu disse oftnævnte borgere for nylig hos Eder har ladet hans skib og gods beslaglægge i overensstemmelse med Eders stads ret og lov, og dette ønsker vi — om noget lignende skulde hænde i fremtiden — at gengælde over for Eder og Eders borgere, når vi bliver opfordret tilbørligt dertil. Til tegn på sandheden og et sandfærdigt vidnesbyrd har vi ladet dette brev bestyrke på bagsiden med vor stads segl. Givet i det Herrens år 1366 dagen før Martyren St. Laurentius' dag.