forrige næste

Trykt efter Lüb.UB.:

Seruicio nostro prelibato. ♦ Reuerencie uestre, domini et amici predilecti, significamus, quod, cum alias litteras quasdam apertas sub sigillo nostri opidi dederimus de quodam testimonio tam nostrorum conscabinorum et consulum quam aliorum nostrorum opidanorum coram nobis tunc facto de quodam foro et legitima conuencione ac uendicione cuiusdam cogghonis, prout in nostris litteris iam dictis sufficienter continetur, per Thomam <Na>nnenzone una cum Petro Hattinc cuidam Martino Rassenborch aut aliis suis complicibus in eisdem litteris nominatis pro septuaginta libris grossorum uenditi, et quod inde prehabita sufficienti causione pagamenti tunc temporis littere scabinales, ut moris est, apud nos confecte fuerant, uidelicet sub anno domini moccco sexagesimo quinto in maio uel circiter, sicut e<e>dem littere canunt, hinc est, quod ad remouendum dubia seu instancias et marcatorum dampna uitan<dum> scire uos uolumus, quod constituti propter hoc coram nobis Tielmannus, filius Iohannis de Steenberghen, et Henricus de Waes, filius domini Hermanni Vincke, suis affirmauerunt iuramentis, quod de ipso scabinali suorum testimonio super foro huiusmodi cogghonis ipsis bene constat sub omni forma, prout in ipsorum litteris continetur, quibus sua sigilla sunt appensa, ita quod clarum est, quod i<i>dem tunc temporis fuerunt nostri conscabini probi et fidedigni et nobiscum bene hereditati et adhuc de dicioribus et melioribus apud nos nominati, et idem Heinricus adhuc noster est burgimagister. ♦ Ceterum uero, sicud in premissa littera opidi nostri scribimus, fuerunt coram nobis ydonei et discreti uiri, consiliarii nostri fidedigni boni nominis, eciam diuites et plurima bona hereditaria nobiscum tenentes, nomine Cysarius, filius Heinrici adhuc burgimagistri nostri, Gherardus de Halla, Iacobus de Templo, Wilhelmus de Waes et alii quam plures opidani nostri, <et> omne illud, quod littera nostri opidi tenet, que prius super hoc for<o> et conuencione* huiusmodi cogghonis data est, in omni sua forma, sicud tenet, lu<c>i<d>ius adhuc affirmantes, sunt ueraciter protestati. ♦ Quare uos rogamus, quatenus uobis placeat hiis dictis et actibus uestram beniuolenciam cum fide credula, sicut decet et a nobis habere uelletis, fauorabiliter adhibere. ♦ Et ad maiorem huius cause noti ciam et amicorum nostrorum rogatum sigillum opidi nostri una cum sigillis Tielmanni et Heinrici predictorum huic littere sunt affixa, sub anno domini moccco sexagesimo sexto in assumptione beate Marie.

4 <Na>nnenzone] Minnenzone forlægget, men cf. nr. 331 og 389.

6 uenditi] uenditis forlægget, rettet Lüb.UB.

— causione = caucione.

8-9 e<e>dem] eadem forlægget, rettet Lüb.UB.

10 marcatorum = mercatorum

— uitan<dum>] uitantes forlægget, rettet Lüb.UB.

15 i<i>dem]) idem forlægget, rettet Lüb.UB.

23 <et>y] mgl. forlægget, Lüb.UB. indsætter qui.

24 for<o> et conuencione*] forum et conuencionem forlægget, rettet Lüb.UB.

25 lu<c>i<d>ius] ludicius forlægget, rettet Lüb.UB.

29: cf. nr. 392.

7: kendes ikke.

Vor tjeneste tilforn . Vi meddeler Eder, ærværdige herrer og højtelskede Mn Uagtet vi har udstedt et andet åbent brev under vor bys segl om, at såvel vore medmagistrater og rådmænd som andre af vore bymænd i vor nærværelse har aflagt vidnesbyrd om en handel og lovformelig aftale om og salg af en kogge, der, som det fyldestgørende indeholdes i vort nysnævnte brev, blev solgt af Thomas Nannesen sammen med Peder Hatting til en Martin Rasseborg eller andre af hans fæller, der er nævnt i samme brev, for 70 pund grot, og i henhold til, at vi derefter efter fyldestgørende garanti for betalingen, som det er skik, lod udfærdige et magistratsbrev på det tidspunkt, nemlig i det Herrens år 1365 i maj eller deromkring , som samme brev beretter, ønsker vi i den anledning — for at undgå tvivl eller indvendinger og tab for købmændene —, at I skal vide, at Tileman, søn af Johan van Steenberghen, og Henrik van Waes, søn af herr Herman Vincke, er fremstået for os i denne anledning og med deres ed har bekræftet, at de fuldt ud står ved dette deres magistrale vidnesbyrd om handelen med denne kogge i hele dets ordlyd, således som det indeholdes i deres brev, som de har hængt deres segl under, hvorved det er klart, at samme på det tidspunkt var vore retskafne og troværdige medmagistrater, ligesom de har arvet store midler hos os, og de regnes stadig hos os blandt de rigeste og bedste, og samme Henrik er stadig vor borgmester. Men desuden fremstod i vor nærværelse, således som vi skriver i vor bys fornævnte brev, de brave og gode mænd ved navn Cysarius, søn af denne Henrik, der stadig er vor borgmester, Gerhard van Halle, Jakob van Tempel, Willem van Waes og adskillige andre af vore bymænd, hvilke er vore troværdige rådgivere af et godt ry, ligeledes rige og i besiddelse af såre meget arvegods hos os, og de afgav en sandfærdig erklæring om alt, hvad vor bys brev indeholder — det, der tidligere blev givet om denne handel med og aftale om denne kogge — og bekræfter det fremdeles klart efter hele brevets form og ordlyd. Derfor beder vi Eder om, at det må behage Eder nådigt at vise disse udsagn og handlinger Eders velvilje og tillid, således som det sømmer sig, og således som I måtte ønske at blive behandlet fra vor side. Og til større vitterlighed om denne sag og på anmodning af vore venner er vor bys segl sammen med fornævnte Tilemans og Henriks segl fæstnet til dette brev i det Herrens år 1366 på St. Marias himmelfartsdag.