forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Thorbyørnus Pæterson miles salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me exhibitori presencium Nicholao Reymerson. et suis ueris heredibus in sexdecem marchis puri argenti in denariis argenteis bonis et datiuis. uidelicet grossis Turonensibus. sterlingis. et Lybycensibus. et nullis aliis ualoribus teneri et esse ueraciter obligatum. proximo festo. beati Martini episcopi et confessoris integraliter persoluendis. pro quibus sibi totum opidum meum Thruetstorp in Ramsyøheret situatum inpignero per presentes. cum agris pratis pascuis. piscaturis. siluis. humidis et siccis. nullis in hoc penitus exeptis. condicione tali tamen inter nos prehabita. quod idem Nicholaus siue sui heredes sedecim pwnd annone. de ipsis bonis percipiant annuatim donec termino prescripto pro ipsa summa argenti legaliter redimantur bona memorata. in sortem principalis debiti minime computanda. ♦ Si autem antedictus Nicholaus uel sui heredes in ipsa annona in subleuando annuatim defecerint. extunc obligo me. meosque ueros heredes. ad satisfaciendum et soluendum ipsi Nicholao Reymerson aut suis heredibus pro ipsa annona. non soluta uirtute presencium litterarum ♦ Obligo insuper me et heredes meos ad appropriandum et penitus disbrigandum dicto Nicholao et suis heredibus ipsa bona omnia et singula prenarrata. ab impeticione mea meorumque heredum ac aliorum quorumcumque presencium uel posterorum prout exigunt leges terre. hac eciam inter nos adiecta condicione. quod dum in termino prescripto dicta bona per me aut meos heredes redimentur. extunc omnes fructus et redditus eodem anno de eisdem bonis prouenientes cum summa antedicti argenti. eidem Nicholao predicto uel suis heredibus pro comodo et utilitate sua. libere cedant et quiete. omni contradiccione proculmota in premissis ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum una sub sigillis uirorum nobilium dominorum Nicholai Aughson Iacobi Olefson Olaui Loonggæ militum in testimonium et cautelam firmiorem. ♦ Datum anno domini mo.ccc. sexagesimo sexto in festo assumpcionis beate Marie uirginis.

Torben Pedersen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den nærværende brevviser Niels Reimersen og hans rette arvinger for seksten mark lødigt sølv i gode og gængse sølvpenninge, nemlig i groter fra Tours, sterlinger og lybske penninge og i ingen andre værdier, hvilke fuldt ud skal betales til førstkommende St. Mortens dag. Herfor pantsætter jeg ham med dette brev hele min torp Truelstrup i Ramsø herred med agre, enge, græsgange, fiskevande, skove, vådt og tørt, slet intet heri undtaget, dog på den forud mellem os aftalte betingelse, at samme Niels eller hans arvinger, indtil det omtalte gods til den fastsatte termin lovligt indløses for nævne sum sølv, årligt skal oppebære seksten pund korn af dette gods, som ikke på nogen måde skal fradrages i hovedstolen; men hvis fornævnte Niels eller hans arvinger skulde komme til at mangle noget under oppebørslen af dette korn, da forpligter jeg ved dette brev mig og mine rette arvinger til at fyldestgøre samme Niels Reimersen eller hans arvinger og betale ham for det ikke ydede korn. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle og ganske fri nævnte Niels og hans arvinger det ovennævnte gods, alt og hvert enkelt, for krav fra mig, mine arvinger og hvilke som helst andre, nulevende eller fremtidige, således som landets love kræver det, med den yderligere mellem os aftalte betingelse, at når nævnte gods indløses til den foreskrevne termin af mig eller mine arvinger, da skal alle frugter og afgifter, som samme år kommer ind fra samme gods, tillige med fornævnte sum sølv frit og uanfægtet tilfalde fornævnte Niels eller hans arvinger til hans eller deres tarv og nytte uden enhver modsigelse med hensyn til ovennævnte. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de fornemme mænd, herrerne Niels Ågesen, Jakob Olufsen, Oluf Lunge, riddere, til vidnesbyrd og sikrere forvaring. Givet i det Herrens år 1366 på jomfru Marias himmelfartsdag.