Trykt efter Lüb.UB.:
Robusto uiro et famoso, domino Narwoni, militi, capitaneo in Bahusen, consules ciuitatis Lubicensis paratam ad queuis beneplacita uoluntatem. ♦ Honestati uestre notum facimus per presentes, quod constituti coram nobis prouidi uiri Wernerus Kusfelt, Wernerus Hůningh et Euerhardus Paal, nostri conciues dilecti, nobis conquesti sunt grauiter et querelose, qualiter uos et coadiutores uestri abstulistis in uigilia beati Iacobi apostoli proxime preterita in portu Mastrande ex cuiusdam naucleri naui, que debuit uelificare de Aleborch uersus Berghis, bona eorum, uidelicet Wernero et Wernero predictis in farina et brasio ad ualorem centum marcarum, et Euerhardo in brasio ad ualorem xv marcarum denariorum, prout quilibet eorum pro se iuramento suo hoc rite confirmauit, quod dicta bona ipsis proprie et legitime pertinent, et quod nullus hospes seu extraneus in hiis habet aliquam participacionem. ♦ Unde reuerenciam uestram presentibus instanter exoramus et monemus, quatinus recordari dignemini uerborum illorum, que nuper in Nyekopinghe nostris quibusdam consularibus existentibus dixeratis, quod nos et nostros conciues uelletis semper promouere et in nullo impedire, et eciam, quia uobiscum nil sciebamus quam pacem, amiciciam et omne bonum, dignemini ergo memoratis nostris conciuibus pretacta bona eis ablata restituere uel alias refundere et ea presentare Heynoni Dannenberghe, nostro conciui, presencium ostensori, quem ipsi ob hoc specialem coram nobis constituerunt procuratorem. ♦ Quod in omnibus, quibus poterimus, cupimus apud uos deseruire. ♦ Responsum uestrum bonum nobis petimus desuper reformari. ♦ Datum anno domini millesimo cccolxvio die beatorum Tymothei et Apollinaris, nostro sub secreto.
Rådmændene i staden Lübeck til den mægtige mand og berømte herr R Narve, ridder, høvedsmand i Bohus, med redebon vilje til at være til behag i alt.
Vi gør med dette brev vitterligt for Eder, agtværdige ridder, at de forstandige mænd, vore elskede medborgere Werner Koesweld, Werner Hining og Everhard Paal i vor nærværelse over for os har fremført tunge og alvorlige klager over, hvorledes I og Eders hjælpere dagen før den nærmest forbigangne apostelen St. Jakobs dag i havnen Marstrand fjernede deres gods fra en skippers skib, som var på vej fra Ålborg til Bergen, nemlig for fornævnte Werners og Werners vedkommende mel og salt til en værdi af 100 mark og for Everhards vedkommende malt til en værdi af 15 mark penge, således som enhver for sig lovformeligt har bekræftet med deres ed, at det nævnte gods er deres eget og tilhører dem på lovlig vis, og at ingen gæst eller fremmed har nogen part deri. Derfor bønfalder og formaner vi Eder indtrængende, ærværdige ridder, med dette brev om, at I vil værdiges at huske de ord, som I for nylig i Nykøbing sagde til nogle af vore rådmænd: at I altid vilde befordre os og vore medborgere og ikke hindre dem i noget; og ligeledes (bønfalder og formaner vi Eder) — eftersom vi ikke kendte til andet end fred, venskab og alt godt med Eder — om, at I derfor vil værdiges at tilbagelevere vore omtalte medborgere fornævnte gods, der er frataget dem, eller på anden måde erstatte dem det og overgive det til Heine Dannenberg, vor medborger, nærværende brevviser, som disse i denne anledning i vor nærværelse har indsat som deres særlige befuldmægtigede. Det ønsker vi at gøre os fortjent til i alle henseender, hvor vi kan. Vi beder om, at I vil sende os et godt svar herom. Givet i det Herrens år 1366 på St. Timotheus' og Apollinaris' dag under vort sekret.