Tekst efter A:
Omnibus presencia uisuris seu cognituris. ego Bertoldus Quaaz rector ecclesie in Oldenkerke. Roskildensis dyocesis. salutem in omnium saluatore. ♦ Noueritis quod de bonis episcopalibus et siligine decimali. in terra Ruye. per reuerendum in Christo patrem et dominum meum. dominum Henricum episcopum Roskildensem. a proximo futuro festo beati Michahelis. et sic ad duos annos. ad disponendum michi dimissis. eidem domino meo. uel ab eo deputato. quingentas marcas denariorum. Sundensium. in terminis infrascriptis. uidelicet medietatem huius summe in festo beati Martini. et residuam medietatem in festo beatorum Viti et Modesti annuatim. Sundis persoluam expedite. seruaturus condiciones infrascriptas. puta quod domos et edificia. in dictis bonis. et potissime in curia principali. in Raleswiik. in bono statu. saltem ut nunc sunt teneam. familie sue tallias. seu aliqua alia inconsueta. non imponam. siluas suas dampnose non succidam. nec per aliquem succidi permittam. neque dicta bona alii. seu aliis interim dimittam. absque sua requisicione et consensu. sed in ipsa curia personaliter resideam. et quidquid michi ad usus meos. in dicta curia. in rebus. uel utensilibus suo nomine fuerit assignatum. hoc ipsum. uel consimile. ipsi domino meo. uel ab eo ad hoc deputato reddam. transactis annis supradictis. ipsamque curiam et bona in bono statu agrosque singulos. eiusdem curie. cultos et prescisos. per modum. qui dicitur brake. pro semine hyemali. reassignem. possessiones alienari seu occupari non permittam. sed iniuste hactenus occupatas et detentas. ab illicitis occupatoribus. seu detentoribus eorundem. repetam cum effectu et prelibato. domino meo. denunciam huiusmodi detentores. quodque de excessibus singulis in familia sua interim emergentibus debeam computare. et de eo quod idem dominus meus michi exinde annuerit sim contentus. saluo ipsi domino meo. iure moram trahendi. quandocunque uoluerit in bonis supradictis. et petere precariam. si uoluerit. de familiis suis residentibus in eisdem. prouiso eciam. quod ipse dominus meus. bona sua in Iasmundia. alii a me interim si sibi uisum fuerit. libere dimittat. et michi racione pensionis exinde uenientis. uiginti septem marce. denariorum Sundensium. de summa quingentarum marcarum supradicta annuatim defalcentur. ♦ Insuper. si predictas condiciones. uel ipsarum aliquam infregero. eo ipso domino meo memorato. aut suo successori liberum sit. dicta bona. ad suam ordinacionem reuocare. ♦ Adque omnia et singula absque contradictione quacumque inuiolabiliter obseruanda. ego iamdictus Bertoldus. Helmicus de Dørne. Marquardus Langhedorp. ciues Sundenses. obligamus nos in solidum bona fide. et in certitudinem pleniorem omnium premissorum. sigilla nostra presentibus duximus apponenda. ♦ Actum et datum Stralessundis anno domini. millesimo. ccco.lxovito, die natiuitatis beate Marie uirginis gloriose.
Jeg Bertold Quatz, sognepræst i Altenkirchen, Roskilde stift, til alle, der får Æ dette brev at se eller lærer det at kende, hilsen med alles frelser.
I skal vide, at jeg for det bispelige gods og for rugtienden på landet Rügen, der er overladt til min rådighed af den ærværdige fader i Kristus og min herre herr Henrik, biskop af Roskilde, fra næstkommende St. Mikkels dag og fremdeles i to år, ufortøvet skal betale 500 mark stralsundske penge årligt i Stralsund til denne min herre eller til den, der er udpeget af ham, til de nedenfor anførte terminer, nemlig halvdelen af denne sum til St. Mortens dag og den resterende halvdel på St. Vitus' og Modestus' dag , idet jeg skal overholde nedenfor anførte betingelser, nemlig at jeg skal holde huse og bygninger på nævnte gods og særlig på hovedgården i Ralswiek i god stand, i det mindste som de nu er, at jeg ikke må pålægge hans undergivne skatter eller noget andet usædvanligt, at jeg ikke på skadelig vis må forhugge hans skove eller tillade, at de forhugges af nogen, og heller ikke i den tid overlade nævnte gods til en eller flere andre uden på hans opfordring eller med hans samtykke, men at jeg personligt skal bo i denne gård, at jeg, hvad der end i hans navn bliver opladt til mig på nævnte gård til mit brug i ejendele eller løsøre, skal tilbagelevere denne min herre eller den, der bliver udpeget hertil af ham, dette eller noget tilsvarende, når ovennævnte to år er forløbet, at jeg atter skal oplade denne gård og godset i god tilstand og de enkelte agre til samme gård skal være dyrkede og opbrudte til vintersæd på den måde, som kaldes 'brak', at jeg ikke skal tillade, at besiddelserne afhændes eller beslaglægges, men effektivt kræve de besiddelser, der hidtil med urette er blevet beslaglagt eller tilbageholdt, tilbage fra dem, der ulovligt har beslaglagt eller tilbageholdt dem, og angive dem, der således holder dem tilbage, for min fornævnte herre, at jeg skal afregne med hensyn til de enkelte bøder, der i den tid indgår fra hans undergivne, og at jeg skal stille mig tilfreds med det, som min samme herre derefter bevilger mig, idet denne min herre ligeledes forbeholder sig ret til at opholde sig på ovennævnte gods, når han vil, og kræve bede af sine undergivne, der bor på det, når han vil; dette fremdeles forudsat, at denne min herre i løbet af denne tid frit kan overlade sit gods i Jasmund til en anden end mig, hvis det synes ham tilrådeligt, og at der i medfør af den landgilde, der ydes deraf, afkortes mig 27 mark stralsundske penge årligt i ovennævnte sum på 500 mark. Ydermere, hvis jeg bryder en eller flere af fornævnte betingelser, skal det som følge heraf straks stå min omtalte herre eller hans efterfølger frit for at tilbagekalde nævnte gods til deres rådighed. Og jeg altnævnte Bertold samt Helmike v. Dorne og Markvard Langedorp, borgere i Stralsund, forpligter os in solidum på tro og love til ubrydeligt at overholde alt dette uden nogen som helst indsigelse, og til fuld sikkerhed for alt det fornævnte har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Handlet og givet i Stralsund i det Herrens år 1366 på den glorrige jomfru Marias fødselsdag.