forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 47.

Dilecto filio .. officiali Pragensi salutem etcetera. ♦ Dignum arbitramur et congruum/ ut illis se reddat sedes apostolica graciosam/ quibus ad id propria uirtutum merita/ laudabiliter suffragantur/ ♦ Uolentes itaque dilectum filium Volkmarum natum dilecti filii Volkmari de Nikopynge clericum Ottoniensis diocesis. de probitatis et uirtutum meritis/ apud nos multipliciter commendatum/ horum intuitu necnon consideracione carissimi scilicet in Christo filii nostri Caroli Romanorum imperatoris/ semper augusti et Boemie regis illustris/ pro ipso Volkmaro nato dilect<o> familiari suo/ nobis super hoc humiliter supplicantis fauore prosequi gracioso/ discrecioni tue per apostolica scripta mandamus/ quatinus si dictum Volkmarum natum decimumoctauum etatis sue annum iam peregisse/ et ipsum post diligentem examinacionem/ ad hoc ydoneum esse repereris/ super quo tuam conscienciam oneramus/ eidem Volkmaro nato/ de canonicatu ecclesie sancti Petri Wissegradensis prope Pragam/ cum plenitudine iuris canonici/ auctoritate nostra prouidere procures faciens ipsum Volkmarum natum uel procuratorem suum eius nomine/ in eadem ecclesia in canonicum recipi et in fratrem/ stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum dicti iuris plenitudine assignatis. ♦ Prebendam uero si qua in dicta ecclesia cuiusquidem ecclesie singulorum canonicatuum et prebendarum/ redditus et prouentus quindecim marcarum argenti/ secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseritur non excedunt/ uacat ad presens/ uel cum uacauerit/ quam idem Volkmarus natus/ per se/ uel procuratorem suum/ ad hoc legitime constitutum/ infra unius mensis spacium/ postquam sibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit/ duxerit acceptandam conferendam dicto Volkmaro nato/ post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis/ donacioni tue eadem auctoritate reserues. districcius inhibentes/ uenerabili fratri nostro .. archiepiscopo Pragensi/ et dilectis filis .. capitulo ipsius ecclesie ac illi uel illisy ad quem uel ad quos/ in eadem ecclesia/ prebendarum collacio/ prouisio/ presentacio/ seu queuis alia disposicio pertinet coniunctim uel diuisim ne de huiusmodi prebenda interim eciam ante acceptacionem eandem/ nisi postquam eis constiterit/ quod Volkmarus natus/ uel procurator predicti/y illam <n>oluerint acceptare/ disponere quoquo modo presumant/ ac nichilominus huiusmodi prebendam quam in dicta ecclesia reseruabis si ut premittitur uacat/ uel cum uacauerit/ post acceptacionem predictam/ cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eldem Volkmaro nato/ auctoritate predicta conferas et assignes/ inducens per te uel alium seu alios eundem Volkmarum natum uel dictum procuratorem eius nomine/ in corporalem possessionem (— — —) roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate (— — —) prebendas expectantibus in eadem/ dictum Volkmarum natum in assecucione dicte pre bende uolumus anteferri. (— — —) mencio specialis/ aut si dictus Volkmarus natus presens (— — —) illud prestet/ Nos enim si dictus Volkmarus natus ydoneus (— — —)/ ac si die date presencium eidem Volkmaro nato post acceptacionem eandem donacioni apostolice cum interposicione decreti duxissemus specialiter reseruandam. ♦ Datum Auinione. ii/ nonas octobris/ anno quarto\

16-17 fructus (redditus et prouentus)] fructus etcetera Reg. Suppl.

30 dilect<o>] dilecti Aa.

3 annum] annuum Aa.

— peregisse] rettet ved underprikning fra peregrisse Aa.

19 .. = Arnesto.

24 <n>oluerint] uoluerint Aa.

Til vor elskede søn officialen i Prag hilsen o. s. v. Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler dertil. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Folmer, søn af vor elskede søn Folmer fra Nykøbing, og gejstlig i Odense stift, som er os mangfoldigt anbefalet for sine retskafne og fortjenstfulde dyder, med nådig gunst i betragtning heraf og af hensyn til vor såre kære søn i Kristus Karl, Romernes kejser, til alle tider rigets øger og Bøhmens berømmelige konge, som ydmygt har indgivet en ansøgning herom til os på den ægtefødte Folmers vegne, elsket medlem af hans husstand, pålægger vi Dig, vor gode søn, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham, finder nævnte ægtefødte Folmer, der nu har fyldt sit attende år, egnet hertil — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — med vor myndighed ved provision giver nævnte ægtefødte Folmer et kanonikat ved St. Peders kirke i Vissegrad nær Prag med fuld kanonisk ret og skaffer denne ægtefødte Folmer eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i samme kirke, efter at have anvist ham plads i koret og sæde i samme kirkes kapitel med som nævnt fuld kanonisk ret. Hvis en præbende for tiden er ledig i nævnte kirke, hvor indtægterne og oppebørslerne af hvert enkelt kanonikat og præbende, som det forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af 15 mark sølv ifølge tiendelisten , eller når den bliver ledig, og samme ægtefødte Folmer selv eller ved sin dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at han eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, skal Du med samme myndighed efter denne godtagelse reservere den for Din overdragelse til nævnte ægtefødte Folmer med alle dens rettigheder og tilbehør. Du skal strengt forbyde vor ærværdige broder (Arnest), ærkebiskop af Prag, og vore elskede sønner i kapitlet ved denne kirke og den eller dem, hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig tilkommer, i mellemtiden, også før samme godtagelse, at driste sig til på nogen måde at tage bestemmelse om denne præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte ægtefødte Folmer eller hans befuldmægtigede ikke har villet godtage den, og Du skal lige så vel med for nævnte myndighed efter fornævnte godtagelse overdrage og anvise samme ægtefødte Folmer denne præbende, som Du reserverer i nævnte kirke, hvis en sådan som ovenfor nævnt er ledig, eller når den bliver ledig, med alle dens rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Folmer eller nævnte befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse (— — —) som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed (— — —) . Det er nemlig vor vilje, at nævnte ægtefødte Folmer med hensyn til opnåelse af denne præbende skal foretrækkes frem for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke og har ventebrev på præbender sammesteds, men (— — —) særlig omtale sted; (overdragelsen skal også gælde), hvis nævnte ægtefødte Folmer ikke har været (— — —) i egen person. Thi hvis man finder nævnte ægtefødte Folmer egnet (— — —) , ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag i kraft af en beslutning særligt havde ladet den reservere til apostolisk overdragelse til samme Folmer efter samme godtagelse. Givet i Avignon den 6. oktober i vort fjerde pontifikatsår.