forrige næste

Tekst efter A:

Nos\ fratres\ Nycolaus prior. Iohannes supprior/ Gherardus lector/ totusN que conuentus ordinis fratrum predicatorum in Lubekes recognoscimus presentibus et publice protestamur/ quod quamuis ex debito karitatis/ omnibus teneamur. illis tamen. haut dubium. amplius obligari dinoscimur/ quorum deuocionem/ fauoribus; promocionibus. ac beneficiorum indiciis/ plurimum experimur/ ♦ Et quia nobilis et strennuus miles; ac dominus. dominus Stigotus Andree/ de Bornholm/ sincero ac deuoto affectu/ quem ad nostrum ordinem/ et specialiter ad nos et conuentum nostrum Lubicensem. dudum habuit et habet in presenti/ de certa et bona elemosina/ nobis nostroque conuentui/ per nos/ nostrosque successores/ singulis annis/ perpetuis temporibus percipienda/ et nullatenus/ quocumque tytulo uendenda/ pie prouidit et ordinauit. ut cum dicta elemosina annua/ fratribus dicti nostri conuentus. presentibus et futuris/ de panibus cottidianis/ ad mensam nostram/ cottidie/ perpetuis temporibus/ dandis et ministrandis/ in perpetuam eius memoriam. prouideatur cum effectu. cuius pii affectus magnificenciam/ et tanti beneficii. de cottidianis panibus perpetue ministrandis et dandis. collati nobis. munificenciam. cupientes quantum fragilitati nostre permittitur compensare/ uolumus et promittimus. ac nos nostrosque successores/ presentibus obligamus. pro salute animarum/ dicti domini Stigoti. ac domine Toue consortis sue/ ac domini Andree/ domineque Margarete/ parentum suorum. atque dominorum/ Vffonis/ Aughonis/ Hinrici/ militum. Andree et Iohannis. armigerorum. filiorum suorum. necnon. Vffonis. Iacobi et Aughonis fratrum suorum. ad duas missas. unam scilicet de domina nostra/ post primam missam/ legendam. et aliam pro defunctis/ hora tercia cantan dam/ singulis diebus. preterquam in summis festiuitatibus. perpetuis temporibus celebrandas/ ad altare in capella. per nos/ de nouo/ in perpetuam dicte rei memoriam/ in nostra ecclesia. uersus aquilonem/ constructam et edificatam/ et specialiter. dicto domino Stigoto cum altari deputatam. suisque insigniis militaribus seu armis/ iam ibi depictis factis et positis/ ac perpetue tenendis et conseruandis/ ornatam et signatam/ ut pia ipsius memoria/ cunctis luceat euidenter/ ac ut eo deuocius quo lucidius/ memoria omnium predictorum in singulis missis. nominatim. a celebrantibus in dicta capella/ habeatur. ♦ Insuper promittimus. ac nos. nostrosque successores. firmiter obligamus/ ad peragendum sollempniter anniuersarium dicti domini Stigoti/ ac omnium supradictorum cum uigiliis et missis. omni anno perpetuis temporibus/ eo scilicet die. quo dictus dominus Stigotus fuerit ingressus uiam carnis uniuerse. nichilominus dantes eidem fraternitatem nostram. ipsumque et singulos prescriptos tam in uita quam in morte participes facientes omnium bonorum operum/ que apud nos/ die noctuque operari dignatur clemencia saluatoris/ ♦ Ceterum in perpetuam prefati domini Stigoti memoriam. promittimus per presentes/ quod omnes fratres nostri ordinis. de regno Dacie ad nos Lubeke uenientes/ et ad dictum altare in prefata capella/ missas legere uolentes. uolumus benigne recipere/ et karitatiue sicut fratres nostri conuentus. per unam septimanam pertractare/ ♦ Si uero premissa uel aliquod premissorum per negligenciam seu incuriam/ quod deus auertat. obseruata minus fuerint. uel infra mensem non reformata. extunc uolumus sentencie excommunicacionis subiacere. in qua si per sequentem mensem fuerimus/ extunc uolumus supradicta elemosina/ omnino esse priuati/ eamque extunc renunciamus per presentes/ ♦ In cuius donacionis/ obligacionis/ et promissionis euidens testimenium sigillum. conuentus nostri. necnon sigillum officii prioratus. presentibus sunt appensas ♦ Actum et datum Lubeke. anno domini. millesimo trecentesimo sexagesimo sexto. in die sancti Martini episcopi et confessoris uenerandi\

Vi, broder Nicolaus, prior, broder Johan, supprior, broder Gerhard, lektor, og hele konventet af dominikanerbrødre i Lübeck erkender med dette brev og erklærer offentligt, at skønt vi står i kærlighedsgæld til alle, er det dog utvivlsomt sikkert, at vi skylder dem endnu mere, hvis hengivenhed vi har haft de stærkeste prøver på ved deres gunstbevisninger, befordringer og bevislige velgerninger. Og eftersom den velbyrdige og strenge ridder og herre, herr Stig Andersen af Bjørnholm, med den sindets oprigtighed og hengivenhed, han længe har næret og stadig nærer over for vor orden og især over for os og vort konvent i Lübeck, fromt og omsorgsfuldt har betænkt os og vort konvent med en bestemt og værdifuld almissegave, for at der ved hjælp af nævnte almisse — som vi og de, der følger efter os, hvert år til evig tid skal nyde, og som ikke på nogen måde eller under nogen form skal kunne sælges — til hans evige ihukommelse virkningsfuldt år efter år kan blive sørget for brødrene i vort nævnte konvent, de nulevende og de fremtidige, med dagligt brød til vort bord, at skænke og uddele hver dag til evig tid, er det vort ønske, så vidt vor skrøbelighed tillader det, at gengælde denne hans fromme og kærlighedsfulde højhjertethed og den gavmildhed, han har lagt for dagen ved at vise os en så stor velgerning som til evig tid at skaffe og skænke os brød til hver dag; derfor er det vor vilje og vort løfte, samt forpligter vi os og vore efterfølgere med dette brev til at holde to sjælemesser for nævnte herr Stig og hans hustru fru Tove, for herr Anders og fru Margrete, hans forældre, og for de herrer riddere Uffe, Ove og Henrik og for væbnerne Anders og Jens, hans sønner, samt for Uffe, Jakob og Ove, hans brødre, den ene messe om Vor Frue, at læse efter fromessen og den anden for de afdøde, at afsynge ved den tredie time, (hvilke messer skal afholdes) hver dag til evig tid undtagen på de store festdage, ved alteret i det kapel, som vi mod nord i vor kirke har opført og bygget fra nyt af til evig ihukommelse af dette, og som vi sammen med alteret særligt har henlagt til nævnte herr Stig, udsmykket med og kendetegnet ved hans ridderlige insignier eller våben, der allerede er aftegnet, udført og anbragt, og som til evig tid skal forvares og vedligeholdes der, for at hans fromme ihukommelse kan lyse klart for alle, samt for at ihukommelsen af alle dem, der nævnes i det foregående, og som under de enkelte messer skal nævnes af dem, der celebrerer messen i nævnte kapel, kan virke des frommere, jo mere strålende det sker. Ydermere lover og forpligter vi os og vore efterfølgere fast til hvert år til evig tid højtideligt at holde nævnte herr Stigs og alle de ovennævntes årtid med vigilier og messer på den dag, på hvilken nævnte herr Stig går al kødets gang, idet vi desuden tildeler ham broderskab og i liv og død lader ham og hver enkelt af de fornævnte have del i alle gode gerninger, som frelserens mildhed værdiges at udvirke hos os dag og nat. Endvidere lover vi med dette brev til evig ihukommelse af fornævnte herr Stig, at vi velvilligt vil tage imod alle brødre af vor orden, der kommer til os i Lubeck fra Danmark, og som ønsker at læse messe ved nævnte alter i fornævnte kapel, og i en uge behandle dem med kærlighed, som var de brødre i vort konvent. Men hvis det ovenanførte eller noget af det ved ligegyldighed eller forsømmelighed — hvad Gud forbyde — ikke overholdes, og forsømmelsen ikke inden en måned rettes, da vil vi fra da af være under bandlysning; og hvis vi forbliver under den i den måned, der følger derefter, da vil vi, at vi fra da af ganske skal være berøvet ovennævnte almisse, og da frasiger vi os den med dette brev. Til åbenbart vidnesbyrd om denne gave, forpligtelse og dette løfte er vort konvents segl samt prioratets embedssegl hængt under dette brev. Handlet og givet i Lübeck i det Herrens år 1366 på den ærværdige biskop og bekender St. Mortens dag.