Tekst efter A:
Omnibus pre[sens] scriptum [cern]entibus. Nicholaus Achonis miles de Karstathaholm salutem in [domin]o sempit[ernam] ♦ Tenore presencium constare uolo uniuersis presentibus et futuris quod recog[n|osco me m[agni]fico principi et dominos domino meo karissimo. domino Waldemaro dei gracia Danorum Sclauorum Gothorumque regi in decem marchis puri argenti racione ueri mutui teneri ueraciter obligatum sibi heredibus suis et successoribus et corone regni sui Dacie per me uel meos heredes infra proximum festum epyphanie domini in bonis sterlingis et Lubicensibus datiuis et nullo alio precio uel ualore sine omni protraccione ulteriori integraliter persoluendis ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum ♦ Datum. Werpinge anno domini millesimo trescentesimo sexagesimo sexto feria quinta proxima post diem beati Martini episcopi et confessoris.
Niels Ågesen, ridder af Karsholm, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg vil, at det med dette brev skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed i medfør af et sandt lån står i skyld og gæld til den stormægtige fyrste og herre, min såre kære herre Valdemar, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, for ti mark lødigt sølv, som jeg eller mine arvinger fuldt ud uden al yderligere forhaling skal betale ham, hans arvinger og efterfølgere og hans rige Danmarks krone inden næste helligtrekongersdag i gode sterlinger og gængse lybske penninge og ikke i nogen anden form for betaling eller værdi. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i Värpinge i det Herrens år 1366 første torsdag efter bispen og bekenderen St. Mortens dag.