Tekst efter A:
Waldemarus dei gracia. Danorum Sclauorum. Gothorumque rex Syalandiam inhabitantibus salutem et graciam. ♦ Mandamus heredibus. domini Iohannis Vffæsson. condam militis apud uos. ut partem. quam tenentur. soluere. de xxv. marchis. denariorum nouorum. Scaniensium. in quibus idem dominus Iohannes Vffæsson. fabrice ecclesie Lundensis tenebatur obligatus. per apertas litteras suas\ procuratori. eiusdem fabrice/ infra. xv. dies exsoluere non ommittant. precipue quia terminus solucionis debitus sit elapsus ♦ Datum Lundis anno lxovio. die beate Cicilie uirginis teste Ywaro Pætersson. iusticiario nostro.
1 quia] tilf. o.l.
30: cf. Dipl.Dan. 3. rk. I nr. 3.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes, Venders og Goters konge, til indbyggerne på Sjælland vor hilsen og nåde.
Vi pålægger arvingerne blandt Eder efter den afdøde ridder herr Jens Uffesen, at de ikke undlader at udrede den del, de er skyldige at betale af de 25 mark nye skånske penge, som samme Jens Uffesen ved sit åbne brev skyldte Lundekirkens bygningsfond, inden 15 dage til forstanderen for samme bygningsfond, især da den rette betalingstermin er udløbet. Givet i Lund i året (13)66 på jomfruen St. Cecilies dag med Ivar Pedersen, vor justitiar, som vidne.