Tekst efter A:
Gloriosissimo principi ac domino suo. domino suo gracioso. domino Edwardo. dei gracia regi Anglie. Hinricus. comes Holtzacie et Stormarie. se ad queuis sua gratuita seruicia beniuolum et paratum. ♦ Noscat uestra preexcelsa dominatio quod quidam nomine Ricquinu[s] et alii nuncii ad uestram presenciam adueniunt negocia regis Dacie expedienda quibus nullam fidem adhibeatis quia illa que pro uero uobis relata fuerint credatis fore falsa quia nisi propter uidere sunt transmissi ♦ In Christo uigeat et ualeat uestra dominacio preexcelsa. ♦ Scriptum in castro meo Segheberge in uigilia beati Andree apostoli meo sub sigillo.
Henrik, greve af Holsten og Stormarn, til sin såre glorværdige fyrste og herre, sin nådige herre herr Edvard, af Guds nåde Englands konge, i velvilje og redebon til i alt at yde ham uegennyttige tjenester.
I skal vide, højeste herrer, at en mand ved navn Rikman og andre udsendinge er på vej til Eder personlig for at udføre kongen af Danmarks ærinder; I skal ikke nære nogen tiltro til dem, eftersom det, som måtte blive forebragt Eder som sandhed, vil være falsk, da de kun er sendt over for at se sig om. Højeste herre, måtte I blomstre og leve vel i Kristus. Skrevet på min borg Segeberg dagen før apostlen St. Andreas' dag under mit segl.
Cf. 1366 28. oktober nr.444—445. Borgen Segeberg var 1342 blevet pantsat til Lübeck men blev 1366 1. oktober indløst af de holstenske grever, Lüb.UB. III 624 nr. 592.