Tekst efter Aa:
Litteras uestras ipsi ciuitatenses benigne receperunt saneque intellexerunt i ♦ Quibus respondendo dicunt quod stantibus gwerris inter regem Dacie et ipsos ipsi per suos nuncios consulares per notarios et alios nuncios ydoneos pluries et attente requisierunt uos ad unionem cum eis contra regem faciendam ♦ Quam cum uos cum eis facere negauistis ipsi cum dicto rege quandam inierunt composicionem ♦ Quod non fecissent si uos ipsis couniti fuissetis\ et licet idem rex ipsis plura dampna intulerit exhibet/ tamen se paratum ad faciendum ipsis condignam pro eis equitatem ♦ Unde petunt hec intra uos ipsos uoluatis ♦ Sicut enim adhuc res se habet non possunt saluo honore suo dictam uobiscum inire coobligacionem pro ista uice ♦ Quod petunt pro ingrato suscipere non uelitis ♦ Ipsi enim parati sunt ad omnia quecumque saluo honore facere poterunt/ ad communis mercatoris commodum et profectum.
Disse stæders borgere har med velvilje modtaget og fuldt ud forstået Eders brev. Som svar herpå siger de, at de selv, medens krigen mellem kongen af Danmark og dem stod på, flere gange og indtrængende ved deres rådsudsendinge, notarer og andre egnede udsendinge har opfordret Eder til at slutte forbund med dem mod kongen. Da I har nægtet at slutte dette forbund med dem, er de gået ind på et forlig med nævnte konge. De vilde ikke have gjort dette, hvis I havde været i forbund med dem, og skønt samme konge har påført dem mange tab, viser han sig dog rede til at udvise passende billighed over for dem i den anledning. Derfor beder de om, at I overvejer dette indbyrdes. Thi således som sagen endnu står, kan de denne gang ikke med æren i behold indgå nævnte fælles forpligtelse med Eder. De beder om, at I ikke vil tage dem dette ilde op. Thi de er rede til at udføre, hvad de med æren i behold kan udvirke til hansekøbmandens tarv og fremgang.